Русский язык такой же, как и русская душа, загадочный и непонятный для всех иностранцев.

топ 100 блогов ksyu_shechka12.08.2012 Услышала вчера выражение "Елки-палки". И заострила на нем внимание.
Я же любознательная - захотелось немного "покопаться". Интересно ведь: многое говорим на автомате, а истинный смысл слов и их происхождение порой не знаем.

Русский язык такой же, как и русская душа, загадочный и непонятный для всех иностранцев. 34070550_af6524001

В 1983 году советские истребители сбили южнокорейский "Боинг", в руки американцев попала запись переговоров русских лётчиков. С переводом выражения «Ёлки-палки» у американцев возникли большие проблемы.
Один из переводчиков утверждал, что оно значит "о Боже!", другой предполагал, что выражение аналогично ругательству, а третий считал, что имеются в виду некие деревья. Но какой истинный перевод этого выражения знают только сами носители русского языка и русской культуры.
И действительно, как иностранцу объяснить те чувства, которые испытывает человек, перед тем, как вырвется «…Ёлки-палки!!».
Здесь и досада, и удивление, даже некоторое потрясение, в общем, компот из разных чувств.




Есть версия, что те самые "елки" появились от ещё более старого восклицания «Ёлки зелёные». Оказывается, до революции на кабацких вывесках изображались еловые ветки. Отсюда и появилось выражение. 

Но есть и другая версия. Предполагают, что в русской речи выражение возникло в самом начале XX в. В обиход его ввёл московский градоначальник.
Дело в том, что лихие ямщики, катавшие по городу господ и дам, жутко бранились, на лошадей и раздражали слух господ. Когда в обиход было введено выражение «Ёлки палки», ямщики могли, разряжаться, не прибегая к другим, более крепким и привычным для них словам. 

"Ёлки зелёные", "ёлки-палки", и "ёлки-моталки" – это ироничная форма ругательства. То есть маскировка бранной формулы. Выражение начинается на тот же звук, а остальная часть фразы заменена шутливо-игровыми словами.
Поэтому и на иностранный язык их перевести очень непросто с сохранением исконного смысла. Чаще перевод оказывается неблагозвучным, а, порой, и вовсе не возможным. Выражение «Ёлки-палки» именно такое.


Оставить комментарий

Предыдущие записи блогера :
Архив записей в блогах:
Проходняк:                                                                         Kick Ass ...
Мамки грозится Катю-кренцель уволить "с волчьим ...
Со счетов Киево-Печерской Лавры пропали все деньги. Об этом сообщил наместник обители митрополит Павел. ...
1. Зарплаты в РШ "Правого дела" 2.Трогательное предложение открыть банковскую ячейку для хранения "канцтоваров". 3. Трогательное предложение сдать "канцтовары", чтобы не было проблем со Службой безопасности. ...
https://www.youtube.com/watch?v=MfHDcixLVaw Первый пост про автобус с последствиями тут. Источник: официальный аккаунт "Московского транспорта" в ...