
Русский язык © A.Pushkin

Мне пришло в голову, что истинным «автором» национального языка является никакой не «народ-языкотворец», а некий вполне конкретный человек с именем и фамилией. Ему и копирайт в руки.
Сейчас объясню, что я имею в
виду.
Всякий язык
от истоков до современного своего состояния, как известно, сильно
менялся. Если язык более или менее древний – до почти полной
неузнаваемости. Попытка завязать оживленную беседу с автором «Слова
о полку Игореве» (будем считать, что это аутентичное произведение,
а не мистификация, как утверждают некоторые исследователи) скорее
всего закончилась бы неудачей. Мы бы не поняли предка, а он еще
менее понял бы нас.
Допустим,
пращур жалуется нам:
- Сыпахуть
ми тъщими тулы поганыхъ тльковинъ великый женчюгь на лоно и негуютъ
мя.
Мы ему в
ответ:
- В каком
смысле «сыпахуть?» Чего-то мы не въезжаем. Фильтруй базар.
Тут уже не
въезжает он. Говорит, что ему «туга умь полонила». И мы расходимся
печальные, не найдя общего языка.
Мне,
человеку в исторической лингвистике невежественному, кажется, что
язык фиксируется и становится современным с того момента, когда в
данной культуре появляется истинно великий писатель. Магия его
слова так мощна, что речь эпохи, в которую он жил, словно
высекается на скрижалях времени и с этого момента, если меняется,
то уже незначительно.
Англоязычные
народы, например, сегодня говорят на языке Шекспира. Я читал в «BBC
History Magazine», что язык 14 века нынешнему англичанину
совершенно непонятен, язык пятнадцатого века – только со словарем,
а вот язык конца 16 столетия уже особенных затруднений не вызовет.
«Сонеты» или «Гамлета» может читать всякий, кто худо-бедно выучил
английский. Ну, будешь время от времени спотыкаться на словах,
которые вышли из употребления или изменили свой смысл. Общего
впечатления это не испортит.
А попробуйте
с разбега продраться сквозь переписку Грозного и Курбского,
относящуюся примерно к тому же времени. Мне по роду занятий
приходилось. Такое ощущение, будто читаешь по-болгарски.
Русский
язык, на котором мы с вами пишем и говорим, сформирован
совсем недавно, меньше 200 лет назад. Александром Пушкиным.
Державин еще царапает наш слух вокабуляром и грамматикой,
проза Карамзина понятна, но мучительно архаична («Капитан мой в
самую сию минуту взял меня за руку и сказал, что благоприятный
ветер развевает наши парусы и что нам не должно терять времени»).
Но все, кто писал по-русски после Пушкина, прочитываются нами,
сегодняшними, безо всяких "спотыканий".
Современный
французский, насколько я понимаю, - это на 90 процентов язык
Мольера. Дети в школе читают его пьесы, всё в них понимают и даже,
говорят, смеются.
Японский
язык приобрел свой нынешний вид в произведениях первого
классика «западнической» литературы Сосэки Нацумэ (1867 - 1916), а
всё написанное ранее требует знания бунго, старояпонского.
Во Львове
специалисты мне говорили, что исходной точкой живого
украинского языка является «Энеида» Котляревского (1798).
А что с
испанским языком? Всё устаканилось, начиная с «Дон Кихота»? Что у
итальянцев? Они говорят на языке Данте или все-таки тот
язык сильно отличается от современного?
Кто знает,
расскажите. И про другие языки тоже.
Очень
приятно было бы узнать, что я изобрел велосипед, вломился в
открытую дверь и что моя «гипотеза» давным-давно известна. Может
быть, у нее даже есть какое-нибудь научное название.
Если же я не
прав и несу ересь, то пусть лингвисты и историки литературы,
которые обильно представлены в наших рядах, меня изничтожат.