Русский сюр: «Deutschland uber alles» в исполнении Иосифа Кобзона

Спикер Сергей Нарышкин: «Его музыка написана в лучших традициях отечественной классической школы, а возвышенный текст напоминает нам о неразрывной связи с нашим прошлым, о ценностях свободы и демократии, о преемственности отечественных парламентских традиций, о величии нашей страны, историческое имя которой - Россия - было возвращено именно в 1990 году».
Прослушали стоя, я надеюсь?
А теперь присядьте, а то упадёте...
«Германия превыше всего».
Слова Гофмана фон Фаллерслебена, музыка Иосифа Гайдна:
Дословный перевод начального текста Гофмана фон Фаллерслебена:
1.
Германия, Германия превыше всего,
Превыше всего в мире,
Если она для защиты
Всегда братски держится вместе!
От Мааса до Мемеля,
От Эча до Бельта.
Германия, Германия превыше всего,
Превыше всего в мире!
2.
Немецкие женщины, немецкая верность,
Немецкое вино и немецкая песнь
Должны сохранять в мире
Свою старую хорошую репутацию,
Всю жизнь вдохновлять нас к благородству.
Немецкие женщины, немецкая верность,
Немецкое вино и немецкие песни!
3.
Единство и право и свобода
для немецкой Отчизны!
Давайте все стремиться к этому
братски, сердцем и рукой!
Единство и право и свобода —
Залог счастья.
Процветай в блеске этого счастья,
процветай, немецкая Отчизна!
В 1933 году гимном Третьего рейха стала только первая строфа, за которой исполнялась «Песня Хорста Весселя», официально не считавшаяся частью гимна. В 1945 году запрещена Контрольным советом. В 1952 году мелодия Гайдна без слов была провозглашена национальным гимном ФРГ. В 1991 году, после объединения Германии, третья строфа (до этого малоизвестная) стала текстом гимна объединённой Германии. (википедия)
Update
Как подсказали читатели, автор гимна Госдумы сошел с ума и покончил с собой через 1,5 года после его написания. (ссылка)
Какое-то проклятие лежит на этой затее с гимнами - что Думы, что фашистской Германии...
|
</> |