Россыпью
old_greeb — 27.11.2022
Из воспоминаний:Этот марш был написан автором в 2005 году. Гений и предвидение -- если не синонимы, то очень близкие понятия. Жежешный движок подсунул.
*********************************
Раньше мне мейл.ру подкладывал рекламу женского трикотажа и прочее такое жизнеутверждающее. Но, видно, его тоже года к суровой прозе клонят. Вот что он предлагает мне теперь:
Остальное в ту же степь. Пансионаты, уход, сиделки, памперсы... Начинаю присматриваться.
***********
Кажется, таки поймал ковидлу снова. Ладно, будем считать, что и второй раз не Леголас. Сижу-пью-цай, как китаец из анекдота, и не работаю не потому что работы нет или я ленивый (эти факторы присутствуют, но они не первоочередные), а соблюдаю режим.
*************
Когда грибу делать нечего, он гоняет дуолинго на испанского языка. Если кто хочет знать, что такое ложный друг переводчика, пусть последует моему примеру (если он не мейд-оф-онор и не балда-балда, естественно). То, что у них идиома -- не идиома, а язык, я уже усвоил. Но вот читаю и слушаю про какую-то девушку, что она comprometida. Ну, чего, думаю. Не убереглась девушка, скомпрометировалась. Бывает, сейчас на это уже и не смотрят.
Но тут же понимаю, что это она не чего там иного, а помолвлена. И тут у меня случился флэшбэк: глубокой моей молодости фильм "Развод по-итальянски". Там персонаж Марчело, представляя зрителю своих родственников, говорит так: "А это моя сестра Розалия, официально скомпрометированная... (поправляется) помолвленная"... ну, и дальше. Тут-то мне и стукнуло в голову: наверняка ж там в оригинале игра слов напрашивающаяся! Надо бы посмотреть.
Быстренько (с помощью умных людей) отыскал нерусский вариант, слушаю. Ага, какое-то слово -- и тут же поправляется: "comprometida". Вот так, ай да я, знай наших.
Но как-то стало мне непонятно вдруг: с чего это я так хорошо итальянский язык понимаю? По-ихнему тоже отец - падре? Жена - мухер? Сестра - эрмана?
Полез смотреть: фильм-то у меня в испанской озвучке! Стал искать итальянскую - фиг на воротник. В гугле забанили, не ищется. Тогда полез смотреть, как по-итальянски звучит слово "помолвленная". Оказывается, impegnato. А "скомпрометированная"? Хм... compromesso. Ничего даже похожего. Так что, я сам придумал, или испанцы, присобачивающие озвучку? По-ихнему гугл-переводчик вообще одно и то же слово дает, собака такая.
Решил поискать вокруг, попробовал подставить "обещавшая" или "обещанная". Ура, оказывается, promesso!
Значит, должна быть в оригинале игра слов, не померещилось мне, не ложная память.
На этой светлой ноте пошел обарывать ковид, даже если это не он.
|
|
</> |
Какие стикеры для автомобиля держатся дольше всего и не выгорают
Дети Кронпары покинули Норвегию
Про запрет на работу в латвийских больницах медикам из РФ и РБ
Бубубу (любопытные факты, часть 55-я)
Метеорит за 323 миллиона под видом камня: как таможенники сорвали аферу в
Запись № 1200
Зимние забавы
Украинская история 
