RÜN- vs. RUN


Тут еще один старый вопрос, почему в английском во многих случаях пишется так, как бы читалось в эстонском, а читается искаженно?
Вот еще пример —
англ. пишется RUN (РУН), читается РАН.
эст. пишется RÜN- (РЮН-), читается РЮН-.
— значение одно и то же: «бежать ~ набегать».
Соответственно, каким был старо-старо-английский, до его исковеркания и искажения чтения?
Ещё Тацит писал, что язык британцев похож на язык аэстиев:
• The Estonian (Aestii) Continuity through Millennia.
Эстонский язык и культура неотъемлемы от Аэстиев
https://new-etymology.livejournal.com/22868.html
• Близость языка эстиев к британскому (согл. Тациту), или неизвестная история английского языка
https://eesti-keel.livejournal.com/166211.html
Ср. ründa(ma) [рЮнда(ма)] (эст.) - наступать, налетать, штурмовать, атаковать; rünne, р.п. ründe; ründamine [рЮнне, рюнде, рюндамине] (эст.) - атака, нападение; rünnak [рюннак] (эст.) - наступление, набег, налёт, атака, штурм;
rUn [рАн] (англ.), runnen [руннен] (арх. нидерл.) - быстро идти, передвигаться, бежать, течь.
Ср. rien, riento, riennon [риен, риенто, риеннон] (фин.) - бег;
rinnan [риннан] (арх. англ., арх. нем., гот.), renian, rannjan [реньян, ранньян] (арх. нем., гот.), rinnen, rennen [риннен, реннен] (нем., нидерл.) - быстро идти, передвигаться, бежать, течь;
ринуться (рус.) - быстро броситься в бег, побежать;
ринѫти (ц.-сл., по Фасмеру) - "броситься";
ри́нути [рынуты] (укр., по Фасмеру) - "сильно течь"; řinouti sе (чеш., по Фасмеру) -"литься, струиться";
криница (юж. диал.) - родник, колодец (Ср. топонимы Криница); кринка [крынка] (укр.) - кувшин, напр., молока;
[крин] (араб. на юге Аравии) - родник;
spring [сприн(г)] (англ.) - исток, источник; весна;
springa [спринга] (шв.) - быстро идти, передвигаться, бежать, течь;
брызгать, прыскать.
https://anti-fasmer.livejournal.com/91378.html
|
</> |