Размышленья о проникновеньи языков один в другой извращённым способом.
wild_place — 01.03.2021 То, что в английском языке порядка половины (это смотря как и кто считает) слов латинского и французского происхождения, вряд ли поддаётся оспариванию. Но большинство слов всё-таки так или иначе видоизменены. А я хочу рассказать вам о некоторых словах, которые англичане употребляют tels quels, то есть как есть.Берут, и с потрохами пересаживают в свой «нэйтив тонг». Кстати, вот ведь как эволюционирует язык: когда я учился на инязе (1973-1978), то говорить tongue там, где подразумевался language было моветоном.
Считалось, что это язык исключительно в смысле органа вкуса и эмблемы Роллингов. Не то теперь. English tongue уже никого не коробит…
И тем не менее, французский язык простирает своё очарование за пределы родной страны и рассылает выражения и отдельные словечки по пяти континентам.
Никто сведущий в нём не откажет языку Мольера в элегантности!
Как говорил Остап Бендер – это есть медицинский факт.
Анатоль Франс
«Французский язык - это женщина. И эта женщина такая красивая, такая гордая, такая скромная, такая смелая, трогательная, сладострастная, целомудренная, благородная, знакомая, сумасшедшая, мудрая, что её нужно любить всей душой, и никогда не стоит ей изменять», - писал Анатоль Франс. Про то, стоит или не стоит, впрочем, можно спорить. С русским языком, который мужского рода, изменить, может и стоит. Если, конечно, у тебя стоит. Ударения расставьте сами.
Верность слов писателя неоднократно и с успехом подтверждали поэты и короли, музыканты и актёры, баснописцы и ораторы. Многие из французских слов пересекли границы и уютно устроились в других языках. Англичане, например, находят во французских выражениях очарование, не поддающееся чёткому определению. То есть эдакое "je-ne-sais-quoi".
Давайте обзерем несколько слов, обожаемых англичанами.
Ну и начнём с этого самого "je-ne-sais-quoi".
Дословно «что-то эдакое (чего и сам не знаю)». Как в русской сказке: поди туда, не знаю куда, принеси то, не знаю что.
Оксфордский словарь дает следующее определение: «A quality that cannot be described or named easily - качество, которое нельзя описать или легко назвать».
Откуда эта странная фраза? Этимологический словарь утверждает, что оно происходит от старого французского "je ne scay quoy".
Выражение, родившееся в 1531 году, описывает чувство беспомощности перед «чем-то, чего не могут, или притворяются, что не могут описать, определить или выразить ясно».
То есть примерно то же, что так же неощутимо, неуловимо, парообразно, и в то же время так знакомо. Дежавю. Ага, другой экзэмпляр – фаворит английского. И русского. В Петрозаводске, где я учился и прожил лет 20, есть бистро (слово не из русского) с таким названием.
Да и польско-советский фильм многие помнят.
Точное медицинское слово - «Парамнези́я — нарушения и расстройства памяти, выражающиеся в ложных воспоминаниях; может происходить смешение прошлого и настоящего, а также реальных и вымышленных событий. Слово охотно используется носителями английского языка, только произносится не «дежавю», а «дэйжеву».
Ещё бриты любят французское rendez-vous. Произносится так же залихвастски – рендейву. Термин не имеет своего точного эквивалента на английском языке: «appointment» и «meeting» не передают нюанс «любовного свидания».
И, может быть, на этом рандеву вы встретите своего или свою fiancé(е)? Язык Шекспира не принимает никакого другого слова, кроме этого, чтобы обозначить кого-то, с кем он «вступит в брак через торжественное обещание».
Термин происходит от французского глагола «fier», (доверять, полагаться на) и суффикса «-ance». Словарь Littré дает определение слову «fiance», - устаревший термин: «состояние души, полагающейся на кого-либо».
В Англии, в Соединенных Штатах или в Австралии «блондинка» существует, а вот «брюнетка» злостно уклонилась от перевода.
Одна из картинок, выданная Гуглем на запрос Brunette
Но в повседневной английской речи, французская брюнетка есть и отлично себя чувствует!
Это прилагательное относится к «a woman or girl with dark brown hair» (женщине или девушке с темно-коричневыми волосами).
Это прикольно, потому что во французском словаре мы, скорее всего, прочитаем "слегка, чуть коричневая". Коричневатая, словом.
Согласно тезаурусам, слово с немецким корнем (braun) было «введено в Румынию, вероятно, германскими наемниками, которые могли использовать его для описания масти лошадей».
Вот вам пример французской брюнетки\.
Я даже не говорю о том, что раньше грузины, например, были в русском языке все сплошь брюнетами, хотя шевелюра (ещё одно французское слово) у них была черна как смоль.
Картинка на запрос "жгучий брюнет" по-русски.
Ну и как тут не вспомнить"Bon appétit!?"
Происхождение этого выражения восходит к средневековью, когда французы поняли, что это выражение не вполне уместно. Примерно тогда же процедура наполнения желудка становится настоящим искусством. Физиологический аспект казался в то время слишком эмоциональным и хамским.
Эта фраза, однако, у всех на устах сегодня.
Особенно, когда мы пробуем настоящий багет из французской пекарни.
Хрустящий, тёплый, традиционный или из разных злаков.
Целый или половина. Они все вкусные. И особенно, типично французский: «A long, narrow French loaf (Длинный, узкий французский батон (буханка)», говорит оксфордский словарь.
Название хлеба идёт от итальянского bacchetta, а ещё раньше из латинского baccus. Термин первоначально означает «маленькая палочка».
В русском языке долгое время слово означало планку для изготовления рамки к картине или фотографии. По той простой причине, что в СССР не выпекали хлеба такого вида. А багетные мастерские были.
Не первый и не последний раз слово меняет значение с приобщением носителей языка к широкому миру.
В моём детстве, например, скутер был лодкой с пропеллером, а сейчас он то, что мы называли мопедом или мотороллером. Оба слова тоже заграничные
«A French crescent-shaped roll made of sweet flaky yeast dough, eaten for breakfast - Французский рулет в форме полумесяца из сладкого слоеного дрожжевого теста, который едят на завтрак», с кофе, само собой.
Слово, которое раньше можно было встретить в каком-нибудь романе о красивой жизни парижан, на головы которых Маяковский плевал с Эйфелевой башни. Ах, это Высоцкий харкал? Два сапога.
Франция славится своей гастрономией, но также и своим шиком. Ещё одно уникальное слово воспринято англичанами. Но, как бы это ни было неприятно французам, слово это – не их. Оно происходит от немецкого schick, что означало вначале "надлежащий порядок, то, что уместно", говорят словари французского языка.
Термин употребляется в немецкоязычной Швейцарии в смысле «пригодность, мастерство, ноу-хау».
В середине XIX века слово вновь заимствуется немецким и французским языками уже в смысле «элегантность».
Точно так же в английском языке магазина, который продаёт модную одежду или аксессуары называется бутиком (boutique).
Наконец, то, что является новым, модернистским, невиданным доселе, именуется в английском авангардистским (avant-gardiste) «авангардом».
Эта фраза относится к «new and experimental ideas and methods in art, music or literature - новым и экспериментальным идеям и методам в искусстве, музыке или литературе» (Оксфордский словарь.
Удивительно, но основное значение этого термина относится к «части армии или флота, выдвинувшейся вперёд перед основным войском, для разведки боем и, в более общем плане, для обеспечения безопасности основных сил» .
|
</> |