рейтинг блогов

Размышленья о проникновеньи языков один в другой извращённым способом.

топ 100 блогов wild_place01.03.2021 То, что в английском языке порядка половины (это смотря как и кто считает) слов латинского и французского происхождения, вряд ли поддаётся оспариванию. Но большинство слов всё-таки так или иначе видоизменены. А я хочу рассказать вам о некоторых словах, которые англичане употребляют tels quels, то есть как есть.
Берут, и с потрохами пересаживают в свой «нэйтив тонг». Кстати, вот ведь как эволюционирует язык: когда я учился на инязе (1973-1978), то говорить tongue там, где подразумевался language было моветоном.
Считалось, что это язык исключительно в смысле органа вкуса и эмблемы Роллингов. Не то теперь. English tongue уже никого не коробит…
И тем не менее, французский язык простирает своё очарование за пределы родной страны и рассылает выражения и отдельные словечки по пяти континентам.
Никто сведущий в нём не откажет языку Мольера в элегантности!
Как говорил Остап Бендер – это есть медицинский факт.
Image result for анатоль франс

Анатоль Франс


«Французский язык - это женщина. И эта женщина такая красивая, такая гордая, такая скромная, такая смелая, трогательная, сладострастная, целомудренная, благородная, знакомая, сумасшедшая, мудрая, что её нужно любить всей душой, и никогда не стоит ей изменять», - писал Анатоль Франс. Про то, стоит или не стоит, впрочем, можно спорить. С русским языком, который мужского рода, изменить, может и стоит. Если, конечно, у тебя стоит. Ударения расставьте сами.




Верность слов писателя неоднократно и с успехом подтверждали поэты и короли, музыканты и актёры, баснописцы и ораторы. Многие из французских слов пересекли границы и уютно устроились в других языках. Англичане, например, находят во французских выражениях очарование, не поддающееся чёткому определению. То есть эдакое "je-ne-sais-quoi".

Давайте обзерем несколько слов, обожаемых англичанами.

Размышленья о проникновеньи языков один в другой извращённым способом. Image result for



Ну и начнём с этого самого "je-ne-sais-quoi".

Дословно «что-то эдакое (чего и сам не знаю)». Как в русской сказке: поди туда, не знаю куда, принеси то, не знаю что.

Оксфордский словарь дает следующее определение: «A quality that cannot be described or named easily - качество, которое нельзя описать или легко назвать».
Откуда эта странная фраза? Этимологический словарь утверждает, что оно происходит от старого французского "je ne scay quoy".
Выражение, родившееся в 1531 году, описывает чувство беспомощности перед «чем-то, чего не могут, или притворяются, что не могут описать, определить или выразить ясно».
То есть примерно то же, что так же неощутимо, неуловимо, парообразно, и в то же время так знакомо. Дежавю. Ага, другой экзэмпляр – фаворит английского. И русского. В Петрозаводске, где я учился и прожил лет 20, есть бистро (слово не из русского) с таким названием.

Да и польско-советский фильм многие помнят.

Image result for польский фильм дежа вю



Точное медицинское слово - «Парамнези́я — нарушения и расстройства памяти, выражающиеся в ложных воспоминаниях; может происходить смешение прошлого и настоящего, а также реальных и вымышленных событий. Слово охотно используется носителями английского языка, только произносится не «дежавю», а «дэйжеву».

Ещё бриты любят французское rendez-vous. Произносится так же залихвастски – рендейву. Термин не имеет своего точного эквивалента на английском языке: «appointment» и «meeting» не передают нюанс «любовного свидания».

Размышленья о проникновеньи языков один в другой извращённым способом.
И, может быть, на этом рандеву вы встретите своего или свою fiancé(е)? Язык Шекспира не принимает никакого другого слова, кроме этого, чтобы обозначить кого-то, с кем он «вступит в брак через торжественное обещание».
Термин происходит от французского глагола «fier», (доверять, полагаться на) и суффикса «-ance». Словарь Littré дает определение слову «fiance», - устаревший термин: «состояние души, полагающейся на кого-либо».
Размышленья о проникновеньи языков один в другой извращённым способом. Image result for fiance


Багет, круассан ... приятного аппетита!

В Англии, в Соединенных Штатах или в Австралии «блондинка» существует, а вот «брюнетка» злостно уклонилась от перевода.

Размышленья о проникновеньи языков один в другой извращённым способом. Image result for brunette hair

Одна из картинок, выданная Гуглем на запрос Brunette


Но в повседневной английской речи, французская брюнетка есть и отлично себя чувствует!

Это прилагательное относится к «a woman or girl with dark brown hair» (женщине или девушке с темно-коричневыми волосами).

Это прикольно, потому что во французском словаре мы, скорее всего, прочитаем "слегка, чуть коричневая". Коричневатая, словом.

Согласно тезаурусам, слово с немецким корнем (braun) было «введено в Румынию, вероятно, германскими наемниками, которые могли использовать его для описания масти лошадей».
Вот вам пример французской брюнетки\.

Размышленья о проникновеньи языков один в другой извращённым способом. Image result for brunette francaise

Я даже не говорю о том, что раньше грузины, например, были в русском языке все сплошь брюнетами, хотя шевелюра (ещё одно французское слово) у них была черна как смоль.
Image result for жгучий брюнет грузин

Картинка на запрос "жгучий брюнет" по-русски
.


Ну и как тут не вспомнить"Bon appétit!?"

Происхождение этого выражения восходит к средневековью, когда французы поняли, что это выражение не вполне уместно.  Примерно тогда же процедура наполнения желудка становится настоящим искусством. Физиологический аспект казался в то время слишком эмоциональным и хамским.
Эта фраза, однако, у всех на устах сегодня.

Image result for Bon appétit england!

Особенно, когда мы пробуем настоящий багет из французской пекарни.

Хрустящий, тёплый, традиционный или из разных злаков.

Целый или половина. Они все вкусные. И особенно, типично французский: «A long, narrow French loaf (Длинный, узкий французский батон (буханка)», говорит оксфордский словарь.
Название хлеба идёт от итальянского bacchetta, а ещё раньше из латинского baccus. Термин первоначально означает «маленькая палочка».
В русском языке долгое время слово означало планку для изготовления рамки к картине или фотографии. По той простой причине, что в СССР не выпекали хлеба такого вида. А багетные мастерские были.
Не первый и не последний раз слово меняет значение с приобщением носителей языка к широкому миру.
В моём детстве, например, скутер был лодкой с пропеллером, а сейчас он то, что мы называли мопедом или мотороллером. Оба слова тоже заграничные
Размышленья о проникновеньи языков один в другой извращённым способом. Image result for baguette england




И не забывайте о круассане!

Image result for круасан



«A French crescent-shaped roll made of sweet flaky yeast dough, eaten for breakfast - Французский рулет в форме полумесяца из сладкого слоеного дрожжевого теста, который едят на завтрак», с кофе, само собой.

Слово, которое раньше можно было встретить в каком-нибудь романе о красивой жизни парижан, на головы которых Маяковский плевал с Эйфелевой башни. Ах, это Высоцкий харкал? Два сапога.

Шик по-немецки


Размышленья о проникновеньи языков один в другой извращённым способом. Image result for shic style


Франция славится своей гастрономией, но также и своим шиком. Ещё одно уникальное слово воспринято англичанами. Но, как бы это ни было неприятно французам, слово это – не их. Оно происходит от немецкого schick, что означало вначале "надлежащий порядок, то, что уместно", говорят словари французского языка.

Термин употребляется в немецкоязычной Швейцарии в смысле «пригодность, мастерство, ноу-хау».

В середине XIX века слово вновь заимствуется немецким и французским языками уже в смысле «элегантность».

Точно так же в английском языке магазина, который продаёт модную одежду или аксессуары называется бутиком (boutique).

Размышленья о проникновеньи языков один в другой извращённым способом. Boutique Hotel Awards were held in November this year in London

Наконец, то, что является новым, модернистским, невиданным доселе, именуется в английском авангардистским (avant-gardiste) «авангардом».

Эта фраза относится к «new and experimental ideas and methods in art, music or literature - новым и экспериментальным идеям и методам в искусстве, музыке или литературе» (Оксфордский словарь.

Удивительно, но основное значение этого термина относится к «части армии или флота, выдвинувшейся вперёд перед основным войском, для разведки боем и, в более общем плане, для обеспечения безопасности основных сил» .

Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
И это снова я и снова с предложением о продаже :) "Марья искусница" Цена если не видна, пишите подскажу. Чаривна мить Вот такие ножнички остались одни (через 2 недельки приедут еще другие) Вот такие есть зеркальца разных цветов (золото, серебро, черные) В крышечку ...
Здравствуйте! Милые форумчане, наткнулась на негативный пост про агентов недвижимости и решила написать данный пост, чтобы развеять ваше неверное представление об агентах. Итак: 1. Некоторые пишут, что агенты получают огромные деньги: "НЕ ЗА ЧТО". Экономисты меня поймут: ...
в НПР (мы же объективные!) "дали микрофон" какой-то поганой гугнивой тетехе, вот этой - Marjorie Dannenfelser, "an original organizer of the Susan B. Anthony List (SBA List), and is the organization’s President". идея НПР была прозрачна - осудить Трампа за лунатическое однако последоват ...
Заголовок был прекрасен. Подводка в лучших традициях «мохнаток» и творчества Немихаила . Полтора десятка репостов. 400 промоблоков. И прекрасное желтое промо минут на сорок. Облажаться было невозможно. Сейчас все домохозяйки увидят мощщь старой школы! Количество посещений за ча ...
В пресноводном озере Мичиган при температуре –25ºС и наличии волн, происходит удивительное явление - образование льда начало происходить необычным образом. ...