Размышления о составе перевода

топ 100 блогов bartov_e07.01.2011

Недавно пришла в голову такая мысль, что знание иностранного языка в переводе - это даже не половина требуемых знаний для профессионального письменного переводчика, а скорее 1/3.
Другая треть - это навыки переводческих трансформаций и умение красиво излагать свои мысли, и последняя треть - это технические знания.
Эта мысль пришла мне, когда я делал презентацию нашей компании и пытался описать ее отличия от других.

Параллельно с этим пришла другая мысль - что при выборе переводчика всегда приходится выбирать из того, какая из этих третей у переводчика представлена лучше - у инженеров, как правило, последняя, у филологов - первая.
Также появилась ясность в другом вопросе.
Когда переводчик выпускается из переводческого факультета, я раньше считал, что у него на почти весь нужный багаж знаний есть, и его нужно просто подтолкнуть в нужном направлении.
Сейчас мое мнение изменилось - если переводчик знает только два языка, и владеет немного навыками перевода - то у него всего 40, максимум 50% нужных для переводчика знаний..
Остальные 50% нужно добирать, читая техническую литературу и изучая переводческие приемы.
Сказать честно, стало немного стремно от осознания никчемности переводческого образования.
Ведь исходя из этой логики, технические специалисты со знанием языка выглядят выигрышнее - т.к. две трети нужных знаний у них уже есть - они обладают техническими знаниями, и они владеют языком в нужном объеме - остается только поднатаскаться в переводческих приемах и технический переводчик готов..

Если убрать защитную реакцию (особенно со стороны переводчиков-филологов) - есть согласные?

Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
Часто читаю русскую версию одного журнала о современной культуре и давно заметила там интересную вещь, заключается она в различии между интервью с русскими и зарубежными артистами. Зарубежные интервью читать интереснее, складывается ...
Приветствую Вас, дорогие сообщники. Не так давно я с Вами, но некоторые меня уже знают по обменам. Время от времени принимаю участие в лотереях, но безуспешно. Скажу вам честно, у меня складывается ощущение, что выигрывают только "свои ". Но если это не так, надеюсь, вы не закидаете ...
Прежде чем выложить очередную порцию «веселых картинок» и сложить слова в какие-то ироничные комбинации, хочу поговорить о «категоричности».   Всякий предмет имеет разную глубину понимания, и спорить с точки зрения своего жизненного опыт, не принимая в расчет другое мнение или ...
Спрячу все ж с глаз долой из сердца вон- очень много чего не нравится... ...
Сегодня я сдаю в редакцию "Фомы" книгу Е. Каликинской "Парад пуговиц". Мне очень хотелось сделать её в технике коллажа. Это казалось самым простым и естественным решением: чего уж там, насканировал кучу пуговок — и вышла эффектная книжка. Но в ...