Размышления о составе перевода
![топ 100 блогов](/media/images/default.jpg)
Недавно пришла в голову такая мысль, что знание иностранного
языка в переводе - это даже не половина требуемых знаний для
профессионального письменного переводчика, а скорее 1/3.
Другая треть - это навыки переводческих трансформаций и умение
красиво излагать свои мысли, и последняя треть - это технические
знания.
Эта мысль пришла мне, когда я делал презентацию нашей компании и
пытался описать ее отличия от других.
Параллельно с этим пришла другая мысль - что при выборе переводчика
всегда приходится выбирать из того, какая из этих третей у
переводчика представлена лучше - у инженеров, как правило,
последняя, у филологов - первая.
Также появилась ясность в другом вопросе.
Когда переводчик выпускается из переводческого факультета, я раньше
считал, что у него на почти весь нужный багаж знаний есть, и его
нужно просто подтолкнуть в нужном направлении.
Сейчас мое мнение изменилось - если переводчик знает только два
языка, и владеет немного навыками перевода - то у него всего 40,
максимум 50% нужных для переводчика знаний..
Остальные 50% нужно добирать, читая техническую литературу и изучая
переводческие приемы.
Сказать честно, стало немного стремно от осознания никчемности
переводческого образования.
Ведь исходя из этой логики, технические специалисты со знанием
языка выглядят выигрышнее - т.к. две трети нужных знаний у них уже
есть - они обладают техническими знаниями, и они владеют языком в
нужном объеме - остается только поднатаскаться в переводческих
приемах и технический переводчик готов..
Если убрать защитную реакцию (особенно со стороны
переводчиков-филологов) - есть согласные?
|
</> |