Раздербаниваю блог.

На составные части. Один читатель сообщил мне, что не может зайти в мои воспоминания, потому что на блоге стоит блок, запрещающий лицам до 18 смотреть его в целом.
А у меня там из таких запрещенных дитям только журнал Харакири, все номера которого я собрал и выставил.
Поэтому я решил внутри моего основного блога Best blog in all Montreal завести ряд подблогов. Для хари с кирей, для идиом и т.д. Вот 3й пост блога, посвященного идиомам.
АНГЛИЙСКИЕ ИДИОМЫ: WANNABE (englishidiomaticexpressions.blogspot.com)
Если вам не трудно, кликните на ссылку и скажите мне, легко ли переходить, как смотрится оформление и т.п.
WANNABE

В данном разделе мы изучим выражения, которые выражают желание, и рассмотрим идиомы с глаголом to want. А в конце раздела поговорим о чисто английской привычке признаваться в любви к незнакомым людям ...
В этой главе:
to give right arm; to give eye-teeth; to be dying to; to be longing to/for; to die for; to set heart on; to set one’s sights on; to have one’s eye on; to want for nothing; to bе wanting in; to be found wanting; for want of; waste not, want not; could do with; could use; to do without; to heart’s content; to ask (cry) for the moon; to promise the earth; to be over the moon; just what the doctor ordered; just the ticket; to want jam on; something; to have cake and eat it; to have a yen for.
=====
I’d give my right arm to play for Scotland. Я всё бы отдал за то, чтобы играть за Шотландию.

To give one’s right arm (to do something): (с)делать всё что угодно, чтобы посчастливилось (с)делать что-либо. Мы же знаем, как дорога правая рука ... правше! Почти так же, как левая левше.
Можно right arm заменить на eye-teeth: I’d give my eye-teeth to play for Scotland. Зубы eye-teeth - это верхние клыки, или глазные зубы (на русском так и говорят, кстати), то есть зубы, расположенные прямо под глазами, очень важные для того, чтобы «волком бы выгрызть ... да нечего грызть», как говорил один поэт.
В русском языке тоже есть выражение: «Зуб даю!»
В русском языке тоже есть выражение: «Зуб даю!»
=====

You must come and say hello to Ed. He’s been dying to meet you for
so long!
Тебе нужно обязательно пойти поприветствовать Эдика. Он давно-давно умирает от желания с тобой встретиться!
To be dying to (do something): умирать, изнывать от желания что-то сделать.
Эта идиома часто применяется в прогрессивной, продолженной, как нас учили в школе форме, но может сопровождаться не только другим глаголом, но и существительным, в коем случае она строится с предлогом “for”.
I’ve been dying for a cup of tea all day. Весь день мечтаю о чашечке чая.
Сходное выражение to be longing to / for является видоизменённым французским se languir de.
We’ve been longing to visit Moscow for years. Годами горим желание посетить Москву.
В прошлом to long for имело смысл желания чего-либо недоступного. Пол Маккартни, например, изнывал по вчерашнему дню.
Why she had to go
I don't know, she wouldn't say
I said something wrong
Now I long for yesterday
When she was living in Saudi Arabia, she longed for the snow-capped mountains of Switzerland.
Когда она жила в Саудовской Аравии, то мечтала о покрытых снегом вершинах гор Швейцарии.
Отметьте сравнительно недавно появившееся выражение to die for.
That new dress of hers is to die for! Её новое платье сногсшибательно!
Фраза может применяться в форме наречия:
Ladoga Lake is famous for its to-die-for bass fishing. Ладога славится рыбалкой на окуня.
=====

They’ve set their hearts on
buying that cottage in Norfolk.
Они решили во что бы то ни стало купить коттедж в Норфолке.
To set one’s heart on something: быть полным решимость сделать, выполнить что-либо.
Выражение может также строиться с to have one’s heart set on: They have their hearts set on buying that cottage.
Обратите внимание на число: his heart / their hearts.
То же самое примерно значит to set one’s sights on. Слово sights всегда стоит во множественном числе и означало раньше прицеливание из ружья. В данном случае примешивается оттенок честолюбия, даже и преобладающий над желанием.
He has set his sights on becoming the youngest airline рilot in Britain. Он поставил целью стать самым молодым лётчиком Великобритании.
Как и первое выражение, оно может меняться до to have one’s sights set on (He has his sights set on becoming...).
Ну и, наконец, настроить на кого-нибудь можно не только сердце и взор, но мысль. Правда, по мнению Джорджа Харрисона, это потребует кучу денег.
I got my mind set on you
I got my mind set on you
I got my mind set on you
I got my mind set on you
But it's gonna take money
A whole lot of spending money
It's gonna take plenty of money
To do it right, child
=====

He’s had his eye on that post for some time, so when it became vacant, he was the first to apply.
С некоторых пор он присматривался к этой должности, так что, когда она освободилась, он первым выставил свою кандидатуру.
В этом контексте to have one’s eye on something имеет смысл «присматриваться к чему-либо, следить за чем-то», с целью заполучить желаемое.
We have our eye on a bungalow in Southsea. If it comes on the market, we’ll grab it.
Мы положили глаз на бунгало в Саутси. Если его выставят на продажу, мы сразу же возьмём.
Отметим, что несмотря на местоимение во множественном числе (we, you, they), eye остаётся, тем не менее, в единственном.
|
</> |