Растекаясь мыслью по древу
pegasoff — 16.09.2025
Объём того, что мы не
знаем о Древней Руси, хорошо демонстрируют попытки прочтения
«Слова о полку Игореве», даже без незаконченного разговора о
времени его написания.Берём фразу оттуда, ставшую в современном русском языке популярной поговоркой: «растѣкашется мыслію по древу». Значение поговорки: «говорить или писать пространно, неконкретно, перескакивая с темы на тему». То есть, в современном понимании, фраза описывает отрицательное качество индивидуума, который не умеет чётко формулировать мысли.
Но в оригинале мыслью по древу растекается Боян, идеализируемый певец былых времён, так что вряд ли «растекание по древу» — это что-то плохое. Причём фраза про растекающуюся мысль начинает предложение с тройным дополнением — во 2-м случае Боян растекается серым волком по земле, а в 3-м — сизым орлом под облаками. То есть фразеологизм «растекаться мыслью по древу» выдернут из контекста и наделён противоположным значением. Вполне возможно, у древнего автора фраза означала, что Боян обладал умением передавать в своих произведениях все известные факты и смыслы, наполняя ими любые сферы обитания: древо, землю, облака. То есть Боян умел в своих песнях охватывать необъятное, и ничто не ускользало от его внимания.
Это ещё не всё веселье. Ряд исследователей вполне логично указывает, что раз во втором и третьем случае Боян предстаёт в образе животного, то и в первом случае должно быть так же. А «мысль» — это описка копииста. В оригинале было, допустим, «мысь», то бишь мышь, что в ряде говоров могло означать белку (ведь мышь обычно не живёт на деревьях). Тогда фраза подчёркивает сверхъестественные способности древнего певца. Типа, он быстр и скрытен, как белка в кроне дерева.
Однако буквально в следующей строфе «Песни» Боян уже «скачет соловьём по мысленному дереву» (то есть дерево точно воображаемое) и «летает умом под облаками» (умом, а не орлом), так что замена мысли на белку (на «мысь») вряд ли требуется.
Если вы думаете, что это одно из самых сложных для трактовки мест в «Слове» — то нет, это место относительно простое, хотя оно и даёт несколько возможных прочтений. В «Слове» множество фрагментов, которые или вообще непонятны (их не могут перевести), или исследователи предлагают десятки версий «правильного» перевода. С русского на русский.
|
|
</> |
Расчет производительности шнекового транспортера
Из жизни Осени
Чувство самосохранения утеряно полностью!
Сходила на выставку "Трын-Трава"
Шумы и бульканье в трубах после смыва унитаза — что это значит и как исправить
Дорога от Калининграда до Москвы.
Рисунки нейросетей

