Пять фактов о дубляже в Италии

топ 100 блогов pelmito26.05.2024
Софи Лорен в картине
Софи Лорен в картине "Две ночи с Клеопатрой". В этом фильме ее озвучивает Лидия Симонески

1. Практика озвучивания фильмов на итальянском языке появилась в результате культурной политики Муссолини. Началось все с того, что в 1929 году в рамках борьбы с космополитизмом правительство дуче выпустило постановление, согласно которому иностранные картины не выпускались в прокат с оригинальной звуковой дорожкой. В фильмах сохранялись музыка и шумы, но диалоги полностью вырезались и заменялись на длинные неуклюжие подписи. Зритель начал терять интерес к кино, а индустрия чуть не накрылась медным тазом. Первые попытки дубляжа совершили сами же компании, выпускавшие фильмы, однако вскоре киноленты начали озвучивать и в Италии, а в 1934 году правительство запретило прокат картин, дублированных за границей. Началось триумфальное шествие итальянской индустрии дубляжа.

2. Итальянцы считают, что дубляж изобрели они, а все страны, где переозвучивают фильмы на родном языке, делают это на основе великого и могучего итальянского опыта. В Советском Союзе начали дублировать кино почти одновременно — первый фильм, американский «Человек-невидимка», был озвучен в 1935 году — и, разумеется, совершенно независимо, однако итальянцы не имеют об этом ни малейшего представления. Услыхав разок многоголосую или даже одноголосую озвучку, из-под которой, как из-под пятницы суббота, выглядывает оригинальная дорожка, они склонны думать, что такое безобразие творилось у нас всегда. Если показать человеческий дубляж — очень удивляются.

3. В свое время в Италии дублировали не только иностранные фильмы. Возможностями этого метода в киноиндустрии несколько увлеклись. Голоса многих актеров и актрис казались продюсерам неприятными, поэтому за них часто говорили актеры дубляжа. Переозвучивали, особенно на ранних этапах карьеры, Софи Лорен, Джину Лоллобриджиду, Клаудию Кардинале, Франко Неро (звезду «Джанго» Серджо Корбуччи) и даже музу неореализма Анну Маньяни.

4. Искусственная речь героев фильмов («Ты в порядке?» — «Нет, я далеко не в порядке») влияет и на язык в целом. Итальянцы же изобрели для этой неестественной речи специальный термин: они называют ее doppiaggese. Названия иностранных языков часто оканчиваются на -ese: inglese (английский), francese (французский), norvegese (норвежский). Doppiaggio по-итальянски значит «дубляж». Получается, doppiaggese — это дубляжский язык!

5. Наконец, пятый факт относится не к дублированию как таковому, а скорее к переводу кино- и видеопродукции: итальянцев сильно удивляет наша практика переводить все-все-все. Tutto! Скажем, Джек Воробей (прошу прощения, капитан Джек Воробей) в итальянской версии так и фигурирует под именем Jack Sparrow. А мультсериал, известный у нас как «Конь БоДжек», сохраняет свое оригинальное название — «BoJack Horseman». Жаль, я не удосужилась спросить у моих итальянских однокурсников, как они смотрят на то, что лабрадор Mr. Peanut Butter (Мистер Арахисовое Масло, этот наполнитель часто кладут в игрушки для собак, чтобы повысить их привлекательность) из этого мультика в нашем переводе превратился в... Мистера Подхвоста.

Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
  Последний день календарной зимы совпал с масленицей и народными проводами зимы, сопровождающимися во многих городах гуляниями с обильными возлияниями. Завтра долгожданная весна, но погода не живёт по календарю: ночью обещают - 22; днём - 10. ...
19.02.17 ( http://sharpsword2.livejournal.com/471966.html ) я спрогнозировал всю историю фигур технического анализа на графике пары доллар-рубль. Первым было предсказано формирование того, что другие будут назвать "двойным дном". 17.03.17 ( ...
Два дня назад сайты Die Welt и n24.de опубликовали результаты очередного исследования "Freizeit-Monitor 2016" - чем занимаются немцы в свое свободное время? На протяжении 30 лет BAT-Stiftung (Фонд социальных исследований) регулярно проводит опросы на разные темы. В последнем ...
В очередной раз услышал идиотское утверждение что украинский язык не существует. До Австро-Венгерского Генштаба не дошло, но мне сегодня на полном серьезе доказывали, что это все фигня, такого языка нет, и что украинцы - придуманная несуществующая нация. Вроде взрослые люди, а туда же. ...
Прогулка по Мурому - одному из древнейших городов России. Муром впервые упомянут в "Повести временных лет" в 862 году среди городов, подвластных князю Рюрику. Название города происходит от финно-угорского племени мурома, обитавшего в этих местах. 1. 1400-метровый ...