Пять фактов о дубляже в Италии


1. Практика озвучивания фильмов на итальянском языке появилась в результате культурной политики Муссолини. Началось все с того, что в 1929 году в рамках борьбы с космополитизмом правительство дуче выпустило постановление, согласно которому иностранные картины не выпускались в прокат с оригинальной звуковой дорожкой. В фильмах сохранялись музыка и шумы, но диалоги полностью вырезались и заменялись на длинные неуклюжие подписи. Зритель начал терять интерес к кино, а индустрия чуть не накрылась медным тазом. Первые попытки дубляжа совершили сами же компании, выпускавшие фильмы, однако вскоре киноленты начали озвучивать и в Италии, а в 1934 году правительство запретило прокат картин, дублированных за границей. Началось триумфальное шествие итальянской индустрии дубляжа.
2. Итальянцы считают, что дубляж изобрели они, а все страны, где переозвучивают фильмы на родном языке, делают это на основе великого и могучего итальянского опыта. В Советском Союзе начали дублировать кино почти одновременно — первый фильм, американский «Человек-невидимка», был озвучен в 1935 году — и, разумеется, совершенно независимо, однако итальянцы не имеют об этом ни малейшего представления. Услыхав разок многоголосую или даже одноголосую озвучку, из-под которой, как из-под пятницы суббота, выглядывает оригинальная дорожка, они склонны думать, что такое безобразие творилось у нас всегда. Если показать человеческий дубляж — очень удивляются.
3. В свое время в Италии дублировали не только иностранные фильмы. Возможностями этого метода в киноиндустрии несколько увлеклись. Голоса многих актеров и актрис казались продюсерам неприятными, поэтому за них часто говорили актеры дубляжа. Переозвучивали, особенно на ранних этапах карьеры, Софи Лорен, Джину Лоллобриджиду, Клаудию Кардинале, Франко Неро (звезду «Джанго» Серджо Корбуччи) и даже музу неореализма Анну Маньяни.
4. Искусственная речь героев фильмов («Ты в порядке?» — «Нет, я далеко не в порядке») влияет и на язык в целом. Итальянцы же изобрели для этой неестественной речи специальный термин: они называют ее doppiaggese. Названия иностранных языков часто оканчиваются на -ese: inglese (английский), francese (французский), norvegese (норвежский). Doppiaggio по-итальянски значит «дубляж». Получается, doppiaggese — это дубляжский язык!
5. Наконец, пятый факт относится не к дублированию как таковому, а скорее к переводу кино- и видеопродукции: итальянцев сильно удивляет наша практика переводить все-все-все. Tutto! Скажем, Джек Воробей (прошу прощения, капитан Джек Воробей) в итальянской версии так и фигурирует под именем Jack Sparrow. А мультсериал, известный у нас как «Конь БоДжек», сохраняет свое оригинальное название — «BoJack Horseman». Жаль, я не удосужилась спросить у моих итальянских однокурсников, как они смотрят на то, что лабрадор Mr. Peanut Butter (Мистер Арахисовое Масло, этот наполнитель часто кладут в игрушки для собак, чтобы повысить их привлекательность) из этого мультика в нашем переводе превратился в... Мистера Подхвоста.