Пустое "Вы" сердечным "ты"

Начала отвечать френду, но коммент разросся до размеров поста и переехал сюда.
Формула вежливого обращения - для живущих на двух-трех языках - тема более запутанная, чем кажется на первый взгляд.
Не стану вдаваться в этимологию, скажу о своих ощущениях здесь и сейчас.
Младшим знакомым говорю "ты", если они об этом просят, взрослым ученикам - мне так комфортнее -всегда "Вы", что совершенно не мешает прекрасным отношениям, далеко выходящим за формальные рамки. Когда они перестают быть учениками, без проблем перехожу на "ты". Младшие приятели обращаются ко мне на "Вы", при этом есть младшая пара, с которой изначально взаимно на "ты", несмотря на редкие встречи. С ровесниками по-разному, и это не зависит от степени близости знакомства.
Когда человек на 20-30 лет моложе с разбегу обращается ко мне на "ты", понимаю, что он приехал в Израиль совсем юным, и русскоязычная форма вежливого обращения для него - не более, чем форма множественного числа. Но недавно был курьез: девушка (недавняя репатриантка) при знакомстве мучительно заставляла себя говорить мне "ты", оправдываясь, что ей объяснили, что так принято, и она просит прощения, что сбивается на "Вы". Я предложила ей говорить на каждом языке в соответствии с его правилами. На том и порешили.
|
</> |