Птичий язык.

Моим вторым родным языком должен бы быть молдавский диалект румынского, но я его не знаю, только несколько слов. А нужды учить нет, так как все мои многочисленные молдавские родственники свободно говорят по-русски, а я в Молдове постоянно никогда не жил.
В школе и институте я учил немецкий, естественно, по классической методике. Его я тоже не знаю вовсе.
Потом я пошел учить английский на курсы. Учили по знаменитому учебнику Бонк. На английском я говорю, вот на ирландскую работу таки взяли.
Потом в Монреале я от нечего делать пошел учить французский, тоже по некоей классической методике. Дальше учил его с перерывами в Москве и Йоханнесбурге. На нем я говорю средне.
В Ереване я выучил армянские буквы и несколько армянских слов.
Потом в Хартуме я выучил несколько слов по-арабски, в основном числа и слова “вправо”, “влево”, “вперед”. Этого оказалось вполне достаточно, чтобы торговаться на базаре и объяснить водителю тук-тука куда ехать.
По-амхарски могу сказать “здравствуйте”, “спасибо”, “ты красивая” и “нет проблем”. Первые два из этих слов знаю еще на многих языках, что обычно располагает ко мне их носителей, а я этим пользуюсь.
Имея такой богатый опыт и попав в замечательный город Мапуту, отчего бы не заняться португальским? Только буду делать это не по классическому методу, а по народному - тому, который научно именуется по-английски птичьим или голубиным языком (pidgin language). По-русски это называется “твоя-моя”. То есть – услыхал новое слово, и понеслась, а грамматику побоку, нехай сама приходит! И посмотрим, что из этого выйдет. В любом случае, будет весело и будет мне реальная уважуха от местных.
И за мой кривой португальский теперь меня не чмырить! Вот, это псто идет как disclaimer, отмазка, то есть.
А у вас есть подобный опыт говорения птичьим языком?
Вера-се а эшта планета жовиала!