Autant en emporte le vent - "ПСУ ПОД ХВОСТ УНЕСЁННЫЕ".


Я с удивлением увидел в французском словаре русский перевод французского же названия известного романа и фильма.
Это выражение - Autant en emporte le vent - оно же и поговорка в своём роде - там переводится как
"Собака лает - ветер носит".
В смысле - "трепятся, как портянка на ветру".
Иначе посмотреть - почти аналог и нашего "Коту (псу) под хвост"?
(для закругления приведу и ещё один французский аналог: "Quel gachi!" - которое в своё время пр-нт Макрон отпустил
при вести об уничтожении на марсельской таможне 4-х тонн конфискованного гашиша)

Собственно, ещё старик Екклезиаст любил поворчать в этом роде: "Хренота сие и хренота хренот!".
И вдогонку - целая россыпь из наших аналогов:
2) Понесли колготки митю.
7) Вдруг пронеслась собачья будка, а с ней собака на цепи.
16) Интересно девки пляшут, по четыре штуки в ряд.
38) Погнали пчел в Одессу.
39) Понесся лось по кукурузе.
43) Понеслась Маруся за кефиром.
44) Понеслась коза лыжах.
45) Понеслась блоха по телу.
48) Понеслась гнедая в щавель.
49) Понеслась горбатая вприсядку.
60) Понеслась калоша в пропасть.
86) Пошла валюта.
92) Пошла жара по помидорам.
95) Пошла х**** из-под коня..
99) Приплыли брёвна к водопаду.
104) Уходим огородами.
105) Хватай мешки, вокзал отходит.
106) Шевели колготками.