Прямой перевод: Rzeczpospolita(жЭч-посполИта`пол:Речь Посполитая)
lengvizdika — 24.06.2023Rzeczpospolita(жЭч-посполИта`пол:Речь
Посполитая)
Название страны "Rzeczpospolita"(жЭч-посполИта`пол:Речь Посполитая) разложенное как "Rzecz Pospolita" - это калька с русского выражения "речь позволить" в смысле "позволить решение" в значении "требуется единогласие"
Название страны "Rzeczpospolita"(жЭч-посполИта`пол:Речь Посполитая) разложенное как "Rzecz Pospolita" - это калька с русского выражения "речь позволить" в смысле "позволить решение" в значении "требуется единогласие" при учете переходов "С-З" и "П-В".
Ссылки
Источник из "вяк"
Переход "звонкий-глухой"
Переход В - П возможен как комбинация двух переходов "В - Б" и "Б - П". С учетом известного перехода "В - Ф", возможен также и переход "П - Ф"
Фраза "Res publica"(рэз пУблика`лат:республика) - это калька с русской фразы "речь вовлёк" в смысле "решение вовлечённых"
Слово "Public"(пАблик`англ:общественный) - это калька с русских слов "повлёк, вовлёк" в смысле "вовлечённые, участники"
Имя города "Варшава" разложенное как "Яр-шава" - это калька с возможной фразы "Яр-става" в смысле "город-ставка"
Я использую выражение "одно слово - это калька с другого слова" в значении "слова, которые близки как по звучанию/написанию, так и по смыслу"