Прошмандовки
![топ 100 блогов](/media/images/default.jpg)
Это очень удачный и совершенно адекватный перевод Юрием Вяземским названия Пусси Райот. Ничего неприличного и бранного в этом переводе не наблюдаю. Хороший, годный литературный аналог того, что они сами себе придумали.
Во-первых, этот перевод отражает их собственные устремления.
Они ведь старались опустить возвышенное, а именно - веру других людей.
Но сами при этом назвались загадочно-иностранно, так чтобы множество наивных людей путалось в значении этого названия, и стеснялось произносить его. Загадочно и при этом вызывающе. Типично по-женски.
Теперь есть адекватный русский перевод, который очень точно отражает суть названия группы, а значит - лишает его культурологической многозначительности. Таким образом этот перевод низводит группу с уровня "искусства" до уровня банального хамства.
Вектор поменял направление и вернулся к ним.
Во-вторых, слово это простонародное, то есть близкое и знакомое простым людям, на чью веру, собственно, покусились прошмандовки.
В-третьих, этот перевод озвучил культурный и авторитетный человек, писатель, философ, телеведущий, кандидат исторических наук, профессор, заведующий кафедрой мировой литературы и культуры факультета международной журналистики. К тому же, человек подчеркнуто верующий. Осознанно верующий.
Собственно, это и было самое главное в программе Мамонтова.
Остальное, в том числе подробности съемок, все эти детали с камер видеонаблюдений и старательно эмоциональное обсуждение в студии, лишь дополнение к главному. К возможности, наконец, назвать вещь (то есть, группу) своим именем.
В интервью, девочки говорили о группе исключительно в третьем лице, как о посторонней самостоятельной вещи. Теперь название переведено и соединено с ними.
Обществу осталось лишь отделить грех от личностей.