Прочитанное — 18

Кейт Фокс, «Наблюдая за англичанами. Скрытые правила
поведения» (2004, 2014)
Книга об английском народе написана английским же антропологом. Мы
все привыкли, что представители этой профессии надолго отправляются
куда-нибудь в Африку или Новую Гвинею, чтобы изучать там диковинные
племена. Однако Кейт Фокс считает, что ее соотечественникам нет
никакой нужды это делать, поскольку самое диковинное племя
разгуливает у них под окнами. Изучать самих себя трудно, но
необыкновенно увлекательно.
Признаюсь: англоязычный non-fiction я обычно читаю в русском
переводе. Риск недобрать эстетического наслаждения не столь значим,
а времени, как ни крути, уходит меньше. Но читать в переводе эту
книгу было бы уже извращением — по крайней мере для меня, живущего
в Англии второй десяток лет. Читал по-английски. Заглянув же в
русский перевод, сразу понял, что поступаю разумно.
Уточню: русских изданий выпущено два, выше процитировано
заглавие второго; первое называлось иначе: «Англия и англичане. О
чем молчат путеводители». Переводчик тот же, Ирина Новоселецкая. Я
не смог понять, как два русских издания соотносятся с двумя
английскими. Мой беглый взгляд различий не нашел.
На первых же страницах звучит шутливый вопрос: “How many cups of
tea does it take the average Englishman to put up a shelf?” Перевод
гласит: «Сколько чашек чая должен выпить среднестатистический
англичанин, чтобы у него возникло желание сколотить полку?» Это
ошибка. Речь здесь не о «возникновении желания». Чашка чая в Англии
— близкий аналог привычного нам перекура. Среднестатистический
англичанин, даже горящий энтузиазмом, в процессе сколачивания
обязательно прервется на чашку чая не раз и не два. Это обыкновение
вошло в пословицу, именно над ним иронизирует Кейт Фокс.
Не исключаю, что таких ошибок в русской версии тоже не одна и не
две. Есть книги, для перевода которых нужно находиться глубоко в
теме, такого переводчика не враз сыщешь. К тому же русские фразы,
если стремиться к точности, часто выходят многословными и тяжелыми.
В оригинале: “middle-middle social-climbers trying to pass as
upper-middle”. В переводе: «выходцы из среднего слоя среднего
класса, пытающиеся выдать себя за представителей более высокого
сословия». Или вот любимое автором словечко «Eeyorishness» — им
обозначается обыкновение англичан ныть по любому поводу,
уподобляясь ослику Иа-Иа (Eeyore). Kак это сказать одним словом
по-русски? «Иачество»? «Ианство»? Думаю, переводчица очень долго
ломала голову, прежде чем выбрать незатейливый и не очень точный
вариант «пессимизм». Так что повторюсь: знающим английский язык
лучше читать оригинал.
Весь мир знает, что англичане — люди сдержанные, вежливые,
практичные, обладающие хорошим чувством юмора и стойким интересом к
погоде. Знающие англичан ближе могут добавить, что этому народу
также свойственны умеренность, скромность, обостренное чувство
справедливости, а из менее симпатичных черт — ханжество. Всё это
многообразие трудно привести к общему знаменателю, но Кейт Фокс
ставит именно такую цель и на протяжении пятисот с лишним страниц
неутомимо ее преследует. Следует признать, что ей удается очень
ловко и правдоподобно свести английский национальный характер к
одному-единственному «ядру» — социальной неуклюжести, в
терминологии автора “social dis-ease”. В книге нарисован
убедительный портрет нации аутистов и агорафобов, которые не умеют
общаться с себе подобными непринужденно. Однако, будучи, как все
гомосапиенсы, стадными животными, они все-таки нуждаются в общении
— и потому вынуждены изобретать для него специальные подпорки и
приспособления. Ритуализированные разговоры о погоде,
ритуализированное нытьё (то самое «иачество»), английский юмор,
английский спорт, английский паб — это всё в основе своей лишь
вспомогательные инструменты, призванные облегчить скованным и
неловким англичанам простую человеческую коммуникацию. Ситуация
парадоксальна: то, чем англичане славятся на весь мир — вспомните
хотя бы все игры, рожденные в Англии, от крикета до бриджа, и все
виды спорта, оформившиеся в ней же, от академической гребли до
бокса — возникло не от хорошей жизни.
В предложенной парадигме объясняется весьма многое. Например,
печально знаменитые английские футбольные хулиганы явились оттуда
же, откуда и безукоризненные английские джентльмены, это две
стороны одной медали: социальная неуклюжесть нащупала два
диаметрально противоположных выхода. Находит объяснение и
английский формат любовного ухаживания, больше напоминающий веселую
перебранку, и удивительное табу на разговоры, касающиеся денег,
когда акулы английского бизнеса на деловых встречах очень неохотно
переходят к финансовым вопросам, вводя в ступор иностранных
партнеров, и многое другое.
Я не сказал бы, однако, что лично мне, живущему среди англичан, эта
книга заметно помогла или поможет в практическом плане. В этот
социум я в свое время влился на удивление гладко и беспроблемно. А
причина проста: до переезда в Англию я девять лет прожил в Японии.
К японскому народу приложимо весьма многое из того, что пишет об
англичанах Кейт Фокс. Общение у японцев ритуализовано даже в
большей степени, чем у англичан, японская вежливость оставляет
английскую далеко позади, лицемерие и там и там считается не
грехом, а хорошим тоном. Тот, кто смог обтесаться среди японцев,
сойдет среди англичан за своего.
Автор книги несколько раз, пусть и вскользь, упоминает об этом
сходстве — например, в контексте любви тех и других к возделыванию
садов — и пишет о разделении вежливости на «положительную» (главное
— помочь) и «отрицательную» (главное — не помешать). И Англия, и
Япония относятся к культурам с отрицательной вежливостью. Таких
культур на планете очень немного.
Конечно, о полной эквивалентности речь не идет. Нельзя не
подметить, например, что ничего похожего на английский юмор
японская культура не породила. На этом пятачке, что удивительно,
гораздо больше сходства можно углядеть с русской культурой. Кейт
Фокс об этом не пишет — но моя будущая английская жена,
познакомившись со мной и моими друзьями, искренне удивлялась тому,
как схож русский юмор с английским (“Deadpan jokes! Just like in
English!”). Впрочем, некоторые считают, что в английскую сторону
русский юмор подтолкнули семьдесят лет под игом большевиков:
цензура, двоемыслие, эзопов язык, вот это всё...
Вообще, кросс-культурные сравнения — это такое благодатное поле,
что для любой пары сколь угодно далеких друг от друга народов можно
отыскать неожиданное сходство в каких-то параметрах. И наоборот: у
народов близких всегда можно отыскать разительные отличия. Кейт
Фокс не углубляется в эти материи — иначе книга вышла бы совсем
необъятной — разве что лишний раз вспомнит об американцах. Оно и
понятно: один язык, одни корни, а народы совсем разные.
На вопрос вопросов — а почему так вышло? почему англичане именно
такие? — автор ответа не дает. Это делает ей честь. В небольшой
заключительной главе она лишь мельком упоминает о попытках дать
простое объяснение, свалив всё на климат или историю. С ее точки
зрения, уместной может быть лишь толика географического
детерминизма: чем еще, в самом деле, можно объяснить сходство между
англичанами и японцами как не тем, что и те и другие живут на
небольших, но перенаселенных островах?
На сбор материала для этой книги и ее написание ушло, ни много ни
мало, двадцать лет. Книга стала международным бестселлером — и
вполне заслуженно, ибо в ней блистательно выполнена главная задача
антрополога, как ее формулирует Кейт Фокс: сделать странное
понятным, а понятное — странным.
|
</> |