Прочитанное — 18

топ 100 блогов smolensky27.10.2023

Кейт Фокс, «Наблюдая за англичанами. Скрытые правила поведения» (2004, 2014)

Книга об английском народе написана английским же антропологом. Мы все привыкли, что представители этой профессии надолго отправляются куда-нибудь в Африку или Новую Гвинею, чтобы изучать там диковинные племена. Однако Кейт Фокс считает, что ее соотечественникам нет никакой нужды это делать, поскольку самое диковинное племя разгуливает у них под окнами. Изучать самих себя трудно, но необыкновенно увлекательно.

Признаюсь: англоязычный non-fiction я обычно читаю в русском переводе. Риск недобрать эстетического наслаждения не столь значим, а времени, как ни крути, уходит меньше. Но читать в переводе эту книгу было бы уже извращением — по крайней мере для меня, живущего в Англии второй десяток лет. Читал по-английски. Заглянув же в русский перевод, сразу понял, что поступаю разумно.

Уточню: русских изданий выпущено два, выше процитировано заглавие второго; первое называлось иначе: «Англия и англичане. О чем молчат путеводители». Переводчик тот же, Ирина Новоселецкая. Я не смог понять, как два русских издания соотносятся с двумя английскими. Мой беглый взгляд различий не нашел.

На первых же страницах звучит шутливый вопрос: “How many cups of tea does it take the average Englishman to put up a shelf?” Перевод гласит: «Сколько чашек чая должен выпить среднестатистический англичанин, чтобы у него возникло желание сколотить полку?» Это ошибка. Речь здесь не о «возникновении желания». Чашка чая в Англии — близкий аналог привычного нам перекура. Среднестатистический англичанин, даже горящий энтузиазмом, в процессе сколачивания обязательно прервется на чашку чая не раз и не два. Это обыкновение вошло в пословицу, именно над ним иронизирует Кейт Фокс.

Не исключаю, что таких ошибок в русской версии тоже не одна и не две. Есть книги, для перевода которых нужно находиться глубоко в теме, такого переводчика не враз сыщешь. К тому же русские фразы, если стремиться к точности, часто выходят многословными и тяжелыми. В оригинале: “middle-middle social-climbers trying to pass as upper-middle”. В переводе: «выходцы из среднего слоя среднего класса, пытающиеся выдать себя за представителей более высокого сословия». Или вот любимое автором словечко «Eeyorishness» — им обозначается обыкновение англичан ныть по любому поводу, уподобляясь ослику Иа-Иа (Eeyore). Kак это сказать одним словом по-русски? «Иачество»? «Ианство»? Думаю, переводчица очень долго ломала голову, прежде чем выбрать незатейливый и не очень точный вариант «пессимизм». Так что повторюсь: знающим английский язык лучше читать оригинал.

Весь мир знает, что англичане — люди сдержанные, вежливые, практичные, обладающие хорошим чувством юмора и стойким интересом к погоде. Знающие англичан ближе могут добавить, что этому народу также свойственны умеренность, скромность, обостренное чувство справедливости, а из менее симпатичных черт — ханжество. Всё это многообразие трудно привести к общему знаменателю, но Кейт Фокс ставит именно такую цель и на протяжении пятисот с лишним страниц неутомимо ее преследует. Следует признать, что ей удается очень ловко и правдоподобно свести английский национальный характер к одному-единственному «ядру» — социальной неуклюжести, в терминологии автора “social dis-ease”. В книге нарисован убедительный портрет нации аутистов и агорафобов, которые не умеют общаться с себе подобными непринужденно. Однако, будучи, как все гомосапиенсы, стадными животными, они все-таки нуждаются в общении — и потому вынуждены изобретать для него специальные подпорки и приспособления. Ритуализированные разговоры о погоде, ритуализированное нытьё (то самое «иачество»), английский юмор, английский спорт, английский паб — это всё в основе своей лишь вспомогательные инструменты, призванные облегчить скованным и неловким англичанам простую человеческую коммуникацию. Ситуация парадоксальна: то, чем англичане славятся на весь мир — вспомните хотя бы все игры, рожденные в Англии, от крикета до бриджа, и все виды спорта, оформившиеся в ней же, от академической гребли до бокса — возникло не от хорошей жизни.

В предложенной парадигме объясняется весьма многое. Например, печально знаменитые английские футбольные хулиганы явились оттуда же, откуда и безукоризненные английские джентльмены, это две стороны одной медали: социальная неуклюжесть нащупала два диаметрально противоположных выхода. Находит объяснение и английский формат любовного ухаживания, больше напоминающий веселую перебранку, и удивительное табу на разговоры, касающиеся денег, когда акулы английского бизнеса на деловых встречах очень неохотно переходят к финансовым вопросам, вводя в ступор иностранных партнеров, и многое другое.

Я не сказал бы, однако, что лично мне, живущему среди англичан, эта книга заметно помогла или поможет в практическом плане. В этот социум я в свое время влился на удивление гладко и беспроблемно. А причина проста: до переезда в Англию я девять лет прожил в Японии. К японскому народу приложимо весьма многое из того, что пишет об англичанах Кейт Фокс. Общение у японцев ритуализовано даже в большей степени, чем у англичан, японская вежливость оставляет английскую далеко позади, лицемерие и там и там считается не грехом, а хорошим тоном. Тот, кто смог обтесаться среди японцев, сойдет среди англичан за своего.

Автор книги несколько раз, пусть и вскользь, упоминает об этом сходстве — например, в контексте любви тех и других к возделыванию садов — и пишет о разделении вежливости на «положительную» (главное — помочь) и «отрицательную» (главное — не помешать). И Англия, и Япония относятся к культурам с отрицательной вежливостью. Таких культур на планете очень немного.

Конечно, о полной эквивалентности речь не идет. Нельзя не подметить, например, что ничего похожего на английский юмор японская культура не породила. На этом пятачке, что удивительно, гораздо больше сходства можно углядеть с русской культурой. Кейт Фокс об этом не пишет — но моя будущая английская жена, познакомившись со мной и моими друзьями, искренне удивлялась тому, как схож русский юмор с английским (“Deadpan jokes! Just like in English!”). Впрочем, некоторые считают, что в английскую сторону русский юмор подтолкнули семьдесят лет под игом большевиков: цензура, двоемыслие, эзопов язык, вот это всё...

Вообще, кросс-культурные сравнения — это такое благодатное поле, что для любой пары сколь угодно далеких друг от друга народов можно отыскать неожиданное сходство в каких-то параметрах. И наоборот: у народов близких всегда можно отыскать разительные отличия. Кейт Фокс не углубляется в эти материи — иначе книга вышла бы совсем необъятной — разве что лишний раз вспомнит об американцах. Оно и понятно: один язык, одни корни, а народы совсем разные.

На вопрос вопросов — а почему так вышло? почему англичане именно такие? — автор ответа не дает. Это делает ей честь. В небольшой заключительной главе она лишь мельком упоминает о попытках дать простое объяснение, свалив всё на климат или историю. С ее точки зрения, уместной может быть лишь толика географического детерминизма: чем еще, в самом деле, можно объяснить сходство между англичанами и японцами как не тем, что и те и другие живут на небольших, но перенаселенных островах?

На сбор материала для этой книги и ее написание ушло, ни много ни мало, двадцать лет. Книга стала международным бестселлером — и вполне заслуженно, ибо в ней блистательно выполнена главная задача антрополога, как ее формулирует Кейт Фокс: сделать странное понятным, а понятное — странным.

Прочитанное — 18

Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
Популярная тема на StackOverflow: What is the single most influential book every programmer should read? Вот список книг, набравших на данный момент больше 100 голосов, в порядка убывания голосов: 1-5: Code Complete , The Pragmatic Programmer , SICP, Kernighan/Ritchie , Cormen . 6-10: Fowler's Refactoring, The Mythical Man-Month, Design Patterns ...
Ночь. Воскресение. ГоритВо тьме лампада,И до рождения зариУснуть бы надо…И ...
Кто из присутствующих ебабельных незамужних девушек, запланировавший отпузг на сентябрь (желательно недели на 3), имеет открытую американскую визу* и финансовые резервы?* у меня визы пока нет, надеюсь, что не ...
Включился сериал, я и посмотрела за два дня. Если коротко - сериал о событиях, вихрем крутящихся вокруг умной адвокатки с сильнейшей алкогольной зависимостью. В главных ролях Оксана Акиньшина, Роман Евдокимов, Егор Дружинин, Иван Добронравов, Евдокия Германова, Нелли Уварова, ...
Зинаида Гиппиус Оправдание Ни воли, ни умелости, Друзья мне - как враги... Моей безмерной смелости, Господь, о помоги! Ни ясности, ни знания, Ни силы быть с людьми... Господь, мои желания, Желания прими! Ни твердости, ни нежности... Ни бодрости в пути... Господь, мои мятежности ...