проблемы перевода

- Второму переводу шапку огурцов конечно напихали, но к первому, раз уж начинать разбор за качество и точность до косточек, есть вопрос - куда все же притащили ведьмака? У Свистунова - в волость, у АСТ - в деревню. Оно конечно зависит от размера волости, но притащить "убивца" в деревню с окраины или пары километров более логично, чем с дальнего края волости пусть даже пару десятков кеме. И уж тем более "притащить в волость" из соответственно чужой волости. Проблемы на чужой территории местному голове должны были бы быть пониже пряжки. Или там целая интрига волостного масштаба наметилась - притащить ведьмака порубившего дезертира-мародера-насильника в дальних тигулях королевства и теперь он для вошедшего неизвестного за здорово живешь работенку сделать должен?
- В оригинале слово "гмина" - "A prawo jest takie, że nosić broni tu we gminie przybyszom nie wolno" - община, и это абсолютно точно никак не деревня, и даже не село. Хотя в Российской империи формальным аналогом можно счесть общину, во-первых, в современном языке слово община воспринимается в совсем другом значении, во-вторых, размерами польская гмина (300-500 дворов) скорее соответствует русской волости (300-2000 душ мужского пола), и в третьих - гминный войт это никак не деревенский староста, и не даже глава общины, он совмещал функции волостного старшины и волостного судьи в РИ.
В общем, здесь именно перевод волость - правильный, а деревня - совершенно неправильный.
|
</> |