­
­

проблемы перевода

топ 100 блогов red_atomic_tank12.03.2025 К вопросу о том, что такое настоящая работа переводчика, диалог с АТ относительно все того же ведьмусовского перевода:

- Второму переводу шапку огурцов конечно напихали, но к первому, раз уж начинать разбор за качество и точность до косточек, есть вопрос - куда все же притащили ведьмака? У Свистунова - в волость, у АСТ - в деревню. Оно конечно зависит от размера волости, но притащить "убивца" в деревню с окраины или пары километров более логично, чем с дальнего края волости пусть даже пару десятков кеме. И уж тем более "притащить в волость" из соответственно чужой волости. Проблемы на чужой территории местному голове должны были бы быть пониже пряжки. Или там целая интрига волостного масштаба наметилась - притащить ведьмака порубившего дезертира-мародера-насильника в дальних тигулях королевства и теперь он для вошедшего неизвестного за здорово живешь работенку сделать должен?
- В оригинале слово "гмина" - "A prawo jest takie, że nosić broni tu we gminie przybyszom nie wolno" - община, и это абсолютно точно никак не деревня, и даже не село. Хотя в Российской империи формальным аналогом можно счесть общину, во-первых, в современном языке слово община воспринимается в совсем другом значении, во-вторых, размерами польская гмина (300-500 дворов) скорее соответствует русской волости (300-2000 душ мужского пола), и в третьих - гминный войт это никак не деревенский староста, и не даже глава общины, он совмещал функции волостного старшины и волостного судьи в РИ.
В общем, здесь именно перевод волость - правильный, а деревня - совершенно неправильный.

Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
Русский народ всегда был хитрый - Он пьет за победу водяры литры! Нет, он не боится в окопах смерти - Водку в окопы приносят ...
ГВ решило немного пощадить измученных жесточайшим бойкотом и разорванных на части невыносимо прекрасной анимацией поклонников, и несколько снизить градус релизов для магистральных систем. Зато воспряли скирмиши и огромная чугунная болванка в форме кольца вот уже два десятилетия тянущая ...
Ложка,ложить, лохань Греческое греч. ;;;;; "засада" возводит нас к происхождение понятия ЛОХ.То есть обманутый из засады в логе,яме Поскольку на русском древние понятие этого слова - долина, овраг, поле под паром,приманка. На галльском Логан-могила Сюда же относится понятие ЛАКАТЬ-то ...
Своего рода диптих, и написано в одно время (очень-очень давно...). ТОММИ АТКИНС (АНГЛИЧАНЕ В ИСПАНИИ) Король говорят совсем без ума ну в смысле немного того принц Джордж все решает один говорят он вроде бы вместо него не знаю уж кто там отец или сын вроде бы сын говорят решает ...
27 января 1944-го была полностью снята блокада Ленинграда , которая началась 8 сентября 1941. Блокадное кольцо было прорвано лишь 18 января 1943 года, Петербуржцы называют 8 сентября черным днем в истории своего города. Публикуем серию коллажей петербуржца Сергея Ларенкова. На каждом ...