рейтинг блогов

Проблемы интерпретации текста

топ 100 блогов ru_psiholog30.07.2018 Интерпретация в самом общем смысле - это понимание, расшифровка, пояснение, перефразирование, толкование смысла чего-либо. Человек обращается сюда, когда его не удовлетворяет собственная интерпретация того, что с ним происходит. Помощь, в которой он нуждается, может заключаться в альтернативной или дополнительной интерпретации чувств, эмоций, слов и поступков, как его собственных, так и других людей, а также ситуаций и событий. Иногда он просит об этом явно, в других случаях запрос заключается в получении советов, как ему поступить, для чего также необходима предварительная интерпретация ситуации, с которой он обратился.

Проблемы интерпретации текста

Методы интерпретации, которые в основном используются в психологии:
описательный – указывает на актуальное состояние человека
генетический – рассказывает, как человек пришел к актуальной ситуации
прогнозирующий – делается прогноз того, что может происходить с ним в будущем
оценочный – даются оценки и рекомендации.

Но исходным пунктом неизбежно оказывается интерпретация текста, в котором обратившийся в сообщество человек описывает свою проблему, и тут нас очень часто подстерегают не всегда очевидные трудности.

Любой из нас в процессе общения в сообществе сталкивался с тем, как по-разному мы понимаем смысл написанного в посте или комментарии. Это зависит от той интерпретации, которую каждый человек осуществляет как в своём сознании, так и на подсознательном уровне, когда он что-то читает и воспринимает. Проблемы интерпретации художественного текста - традиционный предмет литературоведения, и хотя он имеет свою специфику, многое всё же можно использовать для понимания, что происходит в процессе чтения и интерпретации того, с чем нам приходится иметь дело здесь. К тому же это просто довольно интересно.

В литературе интерпретация текста нужна для того, чтобы истолковать смысл, заложенный автором, обнаружить скрытые связи и объяснить их значение. Понятно, что результат зависит от личности интерпретатора, причём не только от его знаний и опыта, но и от его установок, убеждений и предубеждений, культурного и социального бэкграунда.

Первый уровень интерпретации - элементарный уровень понимания того, что произошло и было описано автором. В "классическом" случае здесь проблем у читателя обычно не возникает. По крайней мере, ему может так казаться. На самом деле уже на этом уровне могут появиться скрытые проблемы неадекватной интерпретации в случае несовпадения бэкграунда автора и читателя. Например, читатель плохо представляет себе условия и нюансы жизни в другой стране, в другую эпоху или просто в другом социальном слое. Классический пример - "а чего они просто не развелись-то". Для того, чтобы замечать такие лакуны и несоответствия, читатель должен быть "продвинутым" - обладать определённым опытом и подготовкой.

В других случаях читатель осознаёт, что у него возникают затруднения с мысленной реконструкцией или пониманием событий из-за того, что автор даёт недостаточно сведений, выражается туманно, пишет слишком витиевато и метафорично, упускает важные детали (в литературе это обычно делается намеренно, с определёнными художественными целями, но может быть и просто следствием недостаточно хорошего уровня автора).

Второй уровень интерпретации - сакраментальное что хотел сказать автор. В любой текст вложен какой-то посыл, месседж, и автор редко бывает настолько любезен, чтобы выразить его открытым текстом. Исключением являются разве что басни, где формулирование месседжа "в лоб" - традиционное требование формы. Уже в сказках посыл скрыт и оставляет свободу даже для самых поверхностных интерпретаций. Чем сложнее произведение, тем больше простора для различных интерпретаций оно предоставляет (и тем выше его уровень). Шекспировский "Гамлет" волнует умы уже пятое столетие, и никто не может предложить единственную достаточно убедительную для остальных версию того, "что же хотел сказать автор". На другом конце - ситуация, когда автор оказался настолько невнятен (по крайней мере, для конкретного читателя), что какой-либо интерпретации не удаётся вывести вообще. В этом случае читатель испытывает довольно неприятное чувство фрустрации, которое почти неизбежно переходит в раздражение разной степени выраженности, направленное на автора.

На этом уровне продвинутый читатель осознаёт, что для более адекватного понимания заложенного автором смысла необходимо узнать кое-что (в идеале - всё возможное) про самого автора. Подробности его биографии, опубликованные письма, статьи, интервью, воспоминания, изучение условий, в которых он жил, его интересов и влияний, под которыми он находился в момент написания текста - всё это помогает глубже постичь личность автора и понять смысл произведения.

Дело, казалось бы, однозначно полезное, однако на этом пути слишком увлекающегося читателя подстерегает опасность провалиться на следующий уровень - "что же на самом деле хотел сказать автор". Это уровень параноидальных теорий о тайных смыслах и зашифрованных посланиях, якобы заложенных автором и скрытых ото всех, кроме самого проницательного читателя, каким оказался автор теории. Уровень серьёзности таких интерпретаций (или, вернее, интертрепаций) может колебаться от явной развлекательности до настолько полной убеждённости, которая заставляет усомниться в здравомыслии самого интерпретатора. Впрочем, знакомиться с такими интерпретациями бывает часто довольно увлекательным занятием. Сам автор, встречаясь с такими изощрёнными толкованиями, как правило, приходит в изумление и восклицает "Да просто занавески, ***, были синими!"

Уверенно провести границу между двумя этими уровнями не всегда возможно. В частности, куда следует относить устоявшиеся трактовки классических произведений, попавших в школьные учебники литературы? Известны случаи, когда здравствующий автор, угодивший в "живые классики", писал для своих юных родственников сочинение по собственным произведениям - и получал от учителя низкую оценку с разносом за "неправильное понимание замысла автора"!

Ещё один уровень - что на самом деле сказал автор. Его особенность в том, что тут интерпретатор делает акцент на зазоре между тем, что автор намеревался выразить, и тем, что у него получилось в результате. Этот подход основывается на том, что произведение является самодостаточным: вне зависимости от личности автора и его установок, у текста имеется свой собственный реальный "объективный" смысл, обусловленный его структурными компонентами и другими характеристиками. Степень достоверности такой интерпретации также может иметь довольно широкий диапазон.

Любой уровень осложняется тем, что интепретатор, знакомящий публику со своей версией, автоматически переходит в категорию авторов, и его текст подвергается интерпретации другими читателями со всеми вытекающими отсюда последствиями.

Наконец, последний уровень интерпретации, сформулированный в эпоху постмодернизма - да какая разница, что там хотел сказать автор. В таком подходе автор вообще лишается приоритетных прав на вкладывание смысла в произведение - эти права переходят к читателю, который в процессе чтения сам наполняет его смыслом в зависимости от собственного опыта, установок, потребностей и т. д. "Объективный смысл" произведения этот подход тоже отрицает - у каждого читателя свой собственный смысл, не ограниченный никакими структурными компонентами и характеристиками текста. Этот читательский смысл объявляется истинным - но только в момент процесса чтения и осмысления текста, потому что никакого единого смысла у произведения быть не может, он меняется от одного читателя к другому, а также для одного и того же читателя в разные временные промежутки.

На мой взгляд, в сообществе мы имеем дело со всеми этими уровнями, что можно обсудить в комментариях в свободной дискуссии.
Если эта тема покажется интересной, в следующий раз можно будет более поговорить об образе автора в восприятии читателя (и наоборот).

Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
Его личное, а не родовое имя не унаследовано им от отца. Его когномен не означает ни «честный», ни «жестокий», ни «счастливый», ни «худой», ни «рыжий», ни «левша». Прозвище «Цезарь» не обозначает вообще ничего.   Прочитал "Чрезвычайный посол" Уильяма Голдинга. Избитая (сейчас ...
Для чопорной туманной Англии он как штык в задницу... Сразу вспоминается наша группа "ТаТу", которой там зажгли красный свет, узнав, что девчата играют в лесбо... Выдающийся музыкант, променявший перёд на зад... Не зря и по сей день на футбольных стадионах в России грубая ошибка ...
Недавно в интернете промелькнули заметки о плакате, якобы, размещенном в ЦУМе г. Минска, в котором содержался призыв не носить маски, поскольку они не только не защищают от ковида, но даже вредят здоровью. Я не видел этого плаката, но если он был, то это или глубинное невежество и ...
G IRLღ•° ♥с зеЛеНыМ… вот что могут сделать настоящие мужики    ...
Имел сегодня продолжение телефонного наезда, что приключился со мной пару дней назад. Кто помнит, тот помнит, а кто- не в курсе, ветер тут у нас с моря подул и такой силы,что снег и всякие катаклизмы вкучу. И аккурат на следующий день-звоночек с ...