Про ушных червей
![топ 100 блогов](/media/images/default.jpg)
"La donna e mobile". Исп. Leonardo Capalbo (?).
Кстати, эта ария очень широко известна по первой строчке "Сердце красавиц склонно к измене..." Мне всегда это казалось вульгарным. Оказывается, буквальный перевод несколько отличается от этого распространённого эквиритмического русского перевода. Привожу тут три варианта: оригинал, русский эквиритмический перевод и буквальный перевод:
La donna è mobile
La donna è mobile
Qual piuma al vento,
Muta d’accento — e di pensiero.
Sempre un amabile,
Leggiadro viso,
In pianto o in riso, — è menzognero.
Ritornello
La donna è mobile
Qual piuma al vento,
Muta d’accento — e di pensiero.
e di pensier!
e di pensier!
È sempre misero
Chi a lei s’affida,
Chi le confida — mal cauto il cuore!
Pur mai non sentesi
Felice appieno
Chi su quel seno — non liba amore!
Ritornello
La donna è mobil
qual piuma al vento,
Muta daccento e di pensier!
e di pensier!
e di pensier!
Сердце красавиц
Сердце красавиц
Склонно к измене
И к перемене,
Как ветер мая.
С нежной улыбкою
В страсти клянутся,
Плачут, смеются,
Нам изменяя.
Вечно смеются,
Нас увлекают
И изменяют
Так же, шутя.
Если же милая
Не изменила
Значит бесспорно
Изменит скоро.
Ласки их любим мы,
Хоть они ложны.
Без наслаждений
Жить невозможно.
Шутят, смеются,
Нам изменяют,
Но изменяю первым им я.
Дословный перевод
Женщина непостоянна,
Как перышко на ветру,
Меняет интонацию и мысли
Всегда милое,
Любезное лицо,
Что в слезах, что в смехе — лживо.
Припев
Женщина непостоянна,
Как пёрышко на ветру,
Меняет интонацию и мысли
И мысли!
И мысли!
Всегда несчастен
Тот, кто ей доверится,
Тот, кто на неё полагается — неосторожно его сердце!
Всё же никогда не почувствует
Полностью счастья,
Кто на этой груди не вкусит любви!
Припев
Женщина непостоянна,
Как пёрышко на ветру,
Меняет интонацию и мысли
И мысли!
И мысли!
|
</> |