Про традиционную монгольскую письменность на кириллице
kwakin_misha — 21.09.2024 Однажды Георгий читал монгольскую кириллицу..Это был какой-то пиздец, православные граждане и любезные мусульмане. Написано вроде привычными буквами, а нигде ничего не понятно. Это примерно как раньше в среднеазиатских республиках СССР типа "КПСС былдырма, Владимир Ильич Ленин булбучок". Почему-то везде главенствовало слово "хуй", что поддерживало теорию некоторых брадатых славянских философов о его монгольском происхождении. Например, слово "ахуй" красовалось на заправочных станциях, и тут Георгию становилось ясно, что бензин в Монголии стоит реально ахуеть как дорого.
На старых эпидемических наклейках было написано "зай барь", что объясняло - люди устали соблюдать социальную дистанцию, она их зайбарь по самые уши. Номера машин доставляли отдельно.
И "УЕЕ", что могло переводиться как радостный возглас, и желание водителя получить вдоволь условных единиц. И "УЕМ" - обещание уесть всякого, кто не верит в величие Монголии. Вывески на магазинах гласили - "Даваа ням".
"Ну даваа, - соглашался Георгий. - Ням я готов в любое время, особенно баранину!"
Но оказалось, это переводится - "понедельник-воскресенье". Жизнь полна разочарований, и никто тебе ничего без денег не даваа..
На закрытых киосках писали что-то про пиво и опять же про хуй.
Из чего Георгий заключил - пиво настолько хуёвое, что киоску из стыда пришлось закрыться навсегда в ужасе.
Рынок в центре угрожал надписями "Засвар худалдаа".
Это не то, что можно подумать, а торговля принадлежностями для ремонта. Георгий ходил по Улан-Батору, и не понимал его. "Жимс" оказался фруктами, а "ногоон" - зеленью. Надпись "Их тайга" вообще повергла Георгия в смятение.
В случае немецкого человек признавался, что он тайга. В случае русского - что тайга принадлежит кому-то другому, хотя она же наша! В итоге, выяснилось, что их - это "великий". И кругом магазины "их монгол". Так и хочется исправить на "ихний", но Георгий опасается, что монгол не согласится.
"А мы приезжали в СССР, и нам каково было?!" - прорычал Георгию некий русскоязычный старичок. - "Читали ваш русский, и плакали. Вроде всё ж на родном монгольском, а ни хера, блядь, не понятно!"
С меню было ещё хуже. Некий суп именовался "банштай хар шёл". И куда шёл этот штай, попавший в бан, Георгию говорить никто не захотел. "Монгол борц" обернулся не монгольским борщом, а сушёной говядиной. Печенье на монгольском - "печень", вот сидите и пейте чай с печенью. Хотелось бежать, но отнялись ноги. Меж тем, параллельно с кириллицей, в Монголии тут собрались вернуть старомонгольское письмо - очень сложная штука, и как они будут переучиваться - неясно.
"Тут дело такое, что у нас 82 года кириллица, и она никому не мешает. - сказал Георгию некий монгол. - На латиницу переходить - будет пизда. И вообще, скоро так допереходимся, что в итоге иероглифы придётся вводить!"
"А хули, - сказал Георгий на чистом литературном монгольском. - Это, на самом-то деле, ребята, очень даже возможно!"
© Георгий Зотов
* Орфография, пунктуация, фотографии и видео автора бережно сохранены.