Про девушку и деревню
papa_gen — 09.07.2012
Иногда можно услышать такое выражение: "Можно вывезти девушку из
деревни, но нельзя вывести деревню из девушки".Ну, типа для "понаехавших". При том употребляют его чаще всего люди далеко не лучшего умственного облика.
Но само выражение недавнее. Ни в СССР, ни до революции его не было. Ну, до революции понятно почему - вертикальная мобильность общества была еще не та, чтобы такое выражение хоть что-то могло означать. В СССР такое выражение и не нужно было - скажешь "лимита", да и дело с концом. А вот сейчас такая кучерявая сентенция вдруг появилась. С чего вдруг? Откуда? Ведь явно с намеком на некий интеллектуализм говорящего, на его, пусть и поверхностное, знакомство с мировой литературою.
Вот от этого знакомства с мировой литературой и стал отталкиваться. И таки нашел оригинал. Это - чистой воды американщина: "You can leave Texas but Texas will never leave you".
В оригинале обычно подразумеваются мужики, а у нас вот о бабах говорят. Это говорит о многом. В частности о том, человек какого полу запустил его, а равно и о том, что среди литературных переводчиц с английского полно закомплексованных дур.
|
|
</> |
Современные комплексные IT решения для бизнеса: автоматизация и развитие
Мстят ли нам кошки?!
Когда речь ребенка — повод насторожиться: как вовремя понять, что нужен логопед
31 декабря ● Новый год к нам мчится... скоро все случится...
"Златая цепь на "дубе" том"
47
Про русское народное Новогоднее хлебосольство
1947. Роберт Капа в Москве. Часть 6
Как все уже отписались неделю назад , в Москве, да и в

