Про девушку и деревню

Ну, типа для "понаехавших". При том употребляют его чаще всего люди далеко не лучшего умственного облика.
Но само выражение недавнее. Ни в СССР, ни до революции его не было. Ну, до революции понятно почему - вертикальная мобильность общества была еще не та, чтобы такое выражение хоть что-то могло означать. В СССР такое выражение и не нужно было - скажешь "лимита", да и дело с концом. А вот сейчас такая кучерявая сентенция вдруг появилась. С чего вдруг? Откуда? Ведь явно с намеком на некий интеллектуализм говорящего, на его, пусть и поверхностное, знакомство с мировой литературою.
Вот от этого знакомства с мировой литературой и стал отталкиваться. И таки нашел оригинал. Это - чистой воды американщина: "You can leave Texas but Texas will never leave you".
В оригинале обычно подразумеваются мужики, а у нас вот о бабах говорят. Это говорит о многом. В частности о том, человек какого полу запустил его, а равно и о том, что среди литературных переводчиц с английского полно закомплексованных дур.
|
</> |