Про бабу пустую и полного дурака...
uctopuockon_pyc — 15.01.2024 Что делает обиженный мужчина, когда его бросает возлюбленная? Он мстит.И, если брошенный мужчина - художник,
то он изображает свою бывшую возлюбленную, например, в образе... вампира.
Именно так поступил англичанин Филипп Бёрн - Джонс (Philip Burne – Jones, 1861-1926).
А мстил он актрисе Стелле Патрик Кэмпбелл (1865-1940),
с которой его какое-то время связывали романтические отношения.
Но потом она легко рассталась с ним.
Бросила опустошённого, попив его кровушки, как нам художник намекает своей картиной "Вампир".
Из истории, коротко
Филипп Бёрн-Джонс был двоюродным братом писателя и поэта Редьярда Киплинга (1865-1936)
Вот они, Филипп и Редьярд:
А отцом Филиппа был художник Эдвард Бёрн-Джонс (1833-1898)
Которого ещё называли "последним прерафаэлитом".
Чтобы вспомнилось, что это за прерафаэлиты такие, вот одна из самых ранних и известных картин
этого направления от Д.Э. Милле.
Называется "Офелия", 1852 год:
А это "Любовь среди руин", 1873, Эдвард Бёрн-Джонс:
В 1898 году "последний прерафаэлит" умер,
вот его портрет кисти сына Филиппа:
Филипп не пошёл по прерафаэлитским стопам отца,
у него в запасе есть и пейзажи, и портреты.
Однако его картина "Вампир" (The Vampire, 1897) самая известная у него на тему чёрной магии и рока.
И вообще, самая известная у Филиппа Бёрн –Джонса.
И не только потому, что он умело пропиарился, связав картину с актрисой Патрик Кэмпбелл.
Но ещё и знаменитый брат Киплинг, впечатлившись, написал стихотворение "The Vampire",
а потом и целый сборник так назвал – с иллюстрацией Филиппа Бёрн–Джонса:
Вот портрет Киплинга 1899 год, Филипп Бёрн - Джонс:
Злые они, такого рода художники, которых прекрасная женщина любит, ну а когда бросает,
то вместо того, чтобы помнить чудное мгновенье, рисуют её в образе вампира...
История умалчивает, как Стелла Патрик Кэмпбелл отнеслась к такой злой мести.
Да никак, скорее всего.
Ну судите сами, ну разве этот ангел может быть вампиром?
Замечательно то, что от этой картины потянулись ниточки - Киплинг написал стихотворение "Вампир".
А Константин Симонов это стихотворение великолепно перевёл.
Правда, в переводе оно называется "Дурак".
Ну не мог же Константин Симонов в 1939 году назвать стихотворение "Вампир", как у Киплинга.
В советские времена всяческие вампиры и прочая нечисть не были в почёте, как сейчас.
Тем более, что и у самого Киплинга слово "вампир" встречается только в названии.
А в тексте "вампиров" нет, в тексте fool – дурак.
В остальном у Симонова всё на месте – ритм, поэтика и близко к тексту.
Ещё то, что у Киплинга называется lady fair – прекрасная леди, Симонов перевёл для рифмы – Королева Роз.
Дурак
Жил-был дурак. Он молился всерьез
(Впрочем, как вы и я)
Тряпкам, костям и пучку волос —
Все это пустою бабой звалось,
Но дурак ее звал Королевой Роз
(Впрочем, как вы и я).
О, года, что ушли в никуда, что ушли,
Головы и рук наших труд -
Все съела она, не хотевшая знать
(А теперь-то мы знаем - не умевшая знать),
Ни черта не понявшая тут.
Что дурак растранжирил, всего и не счесть
(Впрочем, как вы и я) –
Будущность, веру, деньги и честь.
Но леди вдвое могла бы съесть,
А дурак -на то он дурак и есть
(Впрочем, как вы и я).
О, труды, что ушли, их плоды, что ушли,
И мечты, что вновь не придут,-
Все съела она, не хотевшая знать
(А теперь-то мы знаем — не умевшая знать),
Ни черта не понявшая тут.
Когда леди ему отставку дала
(Впрочем, как вам и мне),
Видит Бог! Она сделала все, что могла!
Но дурак не приставил к виску ствола.
Он жив. Хотя жизнь ему не мила.
(Впрочем, как вам и мне.)
В этот раз не стыд его спас, не стыд,
Не упреки, которые жгут,-
Он просто узнал, что не знает она,
Что не знала она и что знать она
Ни черта не могла тут.
Фото и иллюстрации из своб. источников интернета
|
</> |