Предыдущие записи блогера :
Архив записей в блогах:
Братья и Сестры во ЖЖ! Поскольку все мы здесь, какбе, филологи и тщимся, чтобы и у всех других сложилось такое же впечатление о нас, предлагаю заняться немножко самообразованием и поработать со словарём. Ведь мы не абы как, а всё ж таки - ...
Продолжаю расследование этимологии имени нашего великого русского предка Кадма.
Кадм и другой мифический герой-двойник Кадма, Геракл по сербски Макерис, – есть античная надпись «Serbs Heracleides», начерченная между городами Пидна и Дион, близ горы Олимп.
Augustus ...
Вот такое чудо пришло к нам познакомиться с Лизой. Хвост меня просто поразил, его несли с такой гордостью, он плавно покачивался в такт шагам маленьких лапок, больше напоминая опахало из страусиных перьев, чем хвостик собаки))) ...
"Похоть перевода" (Lust In Translation) — так своеобразно, в стиле создателей порнофильмов, переосмыслили название голливудского хита "Трудности перевода" (Lost In Translation) в августовском номере американского Elle. Такое многообещающее название они дали ...
ГлавКефирному (чо та нет настроения именовать как встарь "Владимиром Владимировичем") подасрали капитально, поскольку дело даже не в потерях технических артефактов - самоетов-кораблей - а в том какая следует на подобные события реакция. Основные потери - собственно цель любой подобной ...