ПРИ ТРОЯНОВОЙ ТРОПЕ (3)
sergey_v_fomin — 09.12.2023Боян. Графика Романа Гимона к изданию молдавского перевода «Слова о полку Игореве» Г.Н. Менюка. 1987 г.
ОСКОЛКИ ПАМЯТНОГО
Ну, а теперь вновь обратимся к судьбам печатного издания «Слова».
Впервые оно увидело свет в московской Сенатской типографии в декабре 1800 года под названием «Ироическая песнь о походе на половцов удельнаго князя Новагорода-Северскаго Игоря Святославича, писанная старинным русским языком в исходе XII столетия с переложением на употребляемое ныне наречие». Нужно ли говорить, что 59-страничное издание это стало ныне библиографической редкостью, тем более, что во время пожара 1812 года большая часть его тиража вместе с оригиналом и другими ценнейшими рукописями сгорело в доме графа Мусина-Пушкина на Разгуляе.
Один из около семидесяти дошедших до нас экземпляров хранится ныне в отделе редких книг Зональной научной библиотеки Уральского федерального университета. Примечателен он по двум причинам. Во-первых, книга эта входила когда-то в книжное собрание Царскосельского лицея. Именно ее держали в руках лицеисты первого выпуска, в том числе и юный Пушкин.
Судя по каталогу Лицейской библиотеки 1900 года там был лишь один экземпляр первого издания «Слова», попавший в Екатеринбург в начале 1920-х гг. вместе с книжным собранием Императорского Александровского лицея, переданным для формировавшегося тогда Уральского университета: http://lib.urfu.ru/mod/data/view.php?d=110&mode=single&page=2397
Титульный лист первого издания «Слова» из библиотеки Уральского университета со штампом Лицейской библиотеки.
Ну, а во вторых, издание интересно оставленными на его страницах маргиналиями, в том числе припиской, сделанной коричневыми орешковыми чернилами в конце вступительной статьи: «Граф А.И. Мусин-Пушкин, А.Ф. Малиновский, Н.Н. Бантыш-Каменский» (Л.А. Дмитриев «История первого издания “Слова о полку Игореве”. Материалы и исследования». М.-Л. 1960. С. 47).
Кроме того, на страницах этого экземпляра осталось много и других пометок, сделанных карандашом и чернилами: в некоторые слова вписаны или зачеркнуты буквы, поставлены разделяющие фразы крестики. Все эти рукописные заметки подробно описаны в указанной книге Л.А.. Дмитриева. Исследователь полагает, что все пометы, сделанные почерком начала XIX в., принадлежат историку А.Ф. Малиновскому.
Появилась же «Ироическая песнь» в лицейской библиотеке, скорее всего, не без помощи его брата – Василия Федоровича Малиновского (1765–1814) – первого директора Императорского Царскосельского лицея, в 1791-1792 гг. секретаря и переводчика российской делегации на мирных переговорах с турками в Яссах, а в 1801-1802 гг. русского консула в Молдавском княжестве: https://sergey-v-fomin.livejournal.com/449335.html
Портрет В.Ф. Малиновского работы П.И. Пороховникова.
Владелец рукописи «Слова» граф А.И. Мусин-Пушкин писал: «По переезде же моем в Москву [в 1799 г. – С.Ф.] увидел я у А.Ф. Малиновского, к удивлению моему, перевод мой очень в неисправной переписке, и по убедительному совету его и друга моего Н.Н. Б[антыша]-Каменского, решился обще с ним сверить преложение с подлинником и исправя с общего совета, что следовало, отдал в печать» («Записки и труды Общества истории и древностей российских, учрежденного при Императорском Московском университете». Ч. II. М. 1824. С. 37.).
Видный вельможа, владелец ценнейших коллекций и даже автор нескольких статей по русской истории, граф Мусин-Пушкин оставался все же дилетантом в науке. Предыдущие его публикации, к которым он привлекал И.Н. Болотова, И.П. Елагина и В.Н. Татищева – «Русская Правда» (1793) и «Поучение Владимира Мономаха» (1793) – не были свободны от существенных недостатков: издатели привнесли значительные изменения не только в орфографию, но и в сам текст оригинала (Г.Н. Моисеева «Древнерусская литература в художественном сознании и исторической мысли России XVIII века». Л. 1980. С. 112-113).
Видимо, поэтому Алексей Иванович на сей раз сам находку «выдать […] в печать не решился». Сам выбор издателей «Слова о полку Игореве», разумеется, не был случайным.
Николай Николаевич Бантыш-Каменский (1737–1814) считался одним из первых и лучших отечественных библиографов и археографов. Как и Херасков, он был выходцем из бояр (но не валашских, а молдавских), прибывших в Россию по приглашению их родственника Господаря Дмитрия Кантемира, мать которого Анна Бантыш, по свидетельству румынского историка, филолога и писателя Б.П. Хашдеу (1838–1907) происходила из Лэпушны, находившейся неподалеку от Кишинева (B.P. Haşdeu «Etymologicum Magnum Romaniae». Tom. III. Bucureşti. 1893. Col. 2472-2473).
Портрет Н.Н. Бантыш-Каменского работы Н.И. Аргунова. 1813 г.
Первоначальное домашнее образование Николай Николаевич совершенствовал сначала в Нежинской греческой школе, а потом в Киево-Могилянской академии, Московской славяно-греко-латинской академии и Московском университете. Более полувека трудился он в стенах Московского архива Коллегии иностранных дел, начав с рядового архивариуса и став впоследствии его управляющим: https://sergey-v-fomin.livejournal.com/449091.html Ко времени обращения к нему графа Мусина-Пушкина Бантыш-Каменский уже снискал себе заслуженную славу издателя исторических документов.
Отличительной его чертой была поразительная скромность, и в этом смысле эпизод с анонимным изданием «Слова» весьма типичен. Помогая созданию «Древней российской вивлиофики» Н.И. Новикова и «Деяний Петра Великого» И.И. Голикова, Н.Н. Бантыш-Каменский неизменно стралася оставаться в тени. Прибавьте к этому безвозмездно переданные в архив рукописи Дмитрия Кантемира и портреты семьи этого Молдавского Господаря, а также изданные им разнообразные сборники документов…
Что касается Алексея Федоровича Малиновского (1762–1840), которому в пору издания «Слова» исполнилось 38 лет, то это был также подающий большие надежды ученый. Достаочно сказать, что этот ученик Н.Н. Бантыша-Каменского после смерти своего учителя по праву занял его место управляющего архивом: https://sergey-v-fomin.livejournal.com/449335.html
А.Ф. Малиновский.
Опасаясь повторения обычных приемов работы графа Мусина-Пушкина, Бантыш-Каменский и Малиновский настояли на том, чтобы владелец рукописи «не имел права помарывать», то есть править корректуру (К.Ф. Калайдович «Любопытные замечания к “Слову о полку Игореве”» // «Сын Отечества». СПб. 1839. Т. VIII. Отд. VI. С. 17).
По свидетельству типографщика С.И. Селивановского, работой над текстом, сверкой с рукописью и читкой корректур занимался Бантыш-Каменский. Малиновский же трудился над переводом (Л.А. Дмитриев «История первого издания “Слова о полку Игореве”». C. 152-182, 352-357).
|
</> |