Прерванный полет

Сегодня, когда мы отмечаем день рождения любимого поэта и певца, ставшего кумиром вот уже нескольких поколений, осмелюсь привести сделанный мной в 2013 году обратный перевод с французского его песни "Кто-то высмотрел плод.."
Заранее прошу прощения у тех, кто с этой несовершенной работой уже знаком по прежней публикации.
Песню Высоцкого "Прерванный полет" в его исполнении на
французском языке я впервые услышал в начале 80-х.
Меня, только что вернувшегося из Алжира, (французская
речь была еще на слуху), - поразило безупречное, как мне
показалось, владение французским языком любимого автора. Я тогда не
все слова разобрал, но уловил, что это вовсе не калька русского
варианта, да и о какой кальке в передаче стихов может идти
речь?
И вот недавно я засел за перевод этого французского варианта,
посчитав, что любителям творчества Высоцкого, не владеющим
французским, будет интересно познакомиться с этим вариантом текста
замечательной песни, великолепно исполненной Владимиром
Семеновичем.
Набравшись наглости, даю не подстрочник, а собственный
посильный поэтический перевод. Прошу не судить строго, - как смог,
так и перевел, не сумев сохранить размер оригинала, но постаравшись
как можно ближе придерживаться к авторскому тексту французского
переводчика и поэтическим образам, появившимся во французском
варианте. Ниже приводится этот текст.
Саму песню и подлинник французского текста легко можно найти
в Интернете.
Как падает плод, не успев дозреть,
(Ветер, иль люди виной?)
Рано порой вдруг явится смерть,
Не дав нам судьбы иной.
Песня могла б устремиться ввысь,
Однако судьба решена:
Струны гитары его порвались –
И песня его - Тишина.
Гитара его - молчит, не поет, -
На танцы никто не придет.
Праздник окончен, - прочь уходи,
И хор не разбудит сердец,
Кончится все – раной в груди:
Жизни пришел конец.
Зачем так рано, - узнать смогу ль –
Бала конец настает?
И птицы, - всегда они, - вместо
пуль
Свой прерывают полет?
Так спор, затеянный ввечеру,
Бесплодно длится в ночи,
И - только пустые стаканы к утру,
Окурки, огарок свечи.
А он ведь - так сразиться бы смог, -
Ему был неведом страх!
Но не было крови, и вот – как итог, -
Лишь пот на лбу и губах.
Жизнь его могла быть полней,
Но он не встретился с ней.
Он, рожденный с любовью в крови,
К той, что мог бы беречь,
Вернул к причалу лодку любви,
И - не было нежных встреч.
Зачем так рано, - узнать смогу ль –
Бала конец настает?
И птицы, - всегда - они, - вместо пуль -
Свой прерывают полет?
Он письма писал ей из западни,
Где света и страсти нет,
Но строки сходили со снежных страниц:
Растаял весной их след.
А если метелей и стужи кОпья
Ранили писем листы,
Ловил он губами снежные хлопья,
Что падали с высоты.
Но поздно, - боец не успеет в бой,
Бегун не придет на забег,
И песня, пропетая перед борьбой,
Растает, как мартовский снег.
Так он, опоздавший к старту на миг,
Финиша не достиг.
Зачем так рано, - узнать смогу ль –
Бала конец настает?
И птицы, - всегда - они, - вместо
пуль
Свой прерывают полет?
Текст французского варианта песни «Кто-то высмотрел плод»
- «La fin du bal» («Конец бала») был написан, как я
понял, без участия Высоцкого, и, вероятно, также без участия Марины
Влади. Впрочем, предоставим слово самому Владимиру Семеновичу. В
одном из интервью он сказал:
«Одна из песен, которая называется "Кто-то высмотрел плод",
была переведена очень хорошим поэтом и прекрасным композитором
Максимом ле Форестье. Он это сделал на очень высоком уровне и всё
равно, это всё теряет в переводе. На русском языке это песня
трагическая, о том, что человека убили, дав ему только попробовать
и чуть-чуть начать, а по-французски это получилось... Что-то с ним
случилось, заболел, да умер».
На самом деле, - в русском варианте ведь «кто-то
высмотрел плод неспел..», - специально высмотрел, зная, что сорвет
его, не дав ему созреть! А у Форестье недозревший плод
просто падает «по вине человека, или по вине ветра», - никто его
специально, чтобы раньше сорвать, не высматривал:
судьба!
Русский текст Высоцкого пронизан трагизмом преждевременного
ухода, а Форестье в повторяющемся рефрене сожалеет о том, что бал
жизни так рано заканчивается.
Отдельный разговор - о рефрене Высоцкого, об этом –
«Смешно, - не правда ли, смешно..» К кому обращено это
«смешно»? И уж совсем смущало - вдруг вклинившееся в
песню «собака лаяла, а кот мышей ловил».
Многое для меня прояснилось, в общем-то, случайно. Я решил
посмотреть в Инете блистательный фильм Франко Дзеффирелли
«Гамлет», который, к моему стыду, раньше разыскать не
удосуживался. И вот – в сцене, когда Гамлет и Лаэрт
встречаются вдруг на похоронах Офелии, Гамлет обращается к кипящему
ненавистью Лаэрту со словами:
«Скажите, сударь.
Зачем вы так обходитесь со мной?
Я вас всегда любил. - Но все равно;
Хотя бы Геркулес весь мир разнес,
А кот мяучит, и гуляет пес.»
(Перевод Щепкиной-Куперник)
Вот откуда накал страсти в русском тексте! Высоцкий весь «в
материале» Гамлета, которого он с успехом играет во Франции, и даже
собака с котом, как символ равнодушия мира к трагедии отдельного
человека, «запрыгивают» из «Гамлета» в «Прерванный
полет».
|
</> |