Правим Новый Завет вместе с Лютером

топ 100 блогов sergeytsvetkov05.11.2024

В немецком издании Нового Завета, напечатанном в сентябре 1523 года, Мартин Лютер совершил одну из самых знаменитых вольностей в истории перевода. В двадцать восьмом стихе третьей главы Послания к Римлянам он добавил в немецкий текст одно слово. Это было слово «только» (allein): «Итак, мы полагаем, что человек оправдывается, не исполняя дел закона, только верою»: So halten wyrs nu / das der mensch gerechtfertiget werde / on zu thun der werck des gesetzs / allein durch den glawben.

«So halten wyrs nu / das der mensch gerechtfertiget werde / on zu thun der werck des gesetzs / allein durch den glawben» — Рим. 3: 28 в издании Нового Завета в переводе Лютера, 1523 г. (Landesbibliothek Coburg)
«So halten wyrs nu / das der mensch gerechtfertiget werde / on zu thun der werck des gesetzs / allein durch den glawben» — Рим. 3: 28 в издании Нового Завета в переводе Лютера, 1523 г. (Landesbibliothek Coburg)

Послание к Римлянам — один из ключевых текстов для теологической программы Реформации, и 28 стих 3 главы в прочтении Лютера стал концентрированным выражением одного из ключевых положений новой веры — а значит, и одной из главных мишеней для антиреформаторской критики. В тексте латинской Вульгаты слова «только» в Рим. 3:28 нет: там сказано ex fide, а не solum ex fide. Характерно, что дискуссия велась, строго говоря, о переводе перевода: несмотря на то, что Лютер в работе над своим немецким текстом обращался к в том числе греческому оригиналу Нового Завета, формулировки латинской Вульгаты явно были для него важнейшим ориентиром. Дело в том, что латинский перевод Библии оставался определяющим не только для богословской традиции и богослужебного обихода католической церкви, но и для изучения греческого языка (доступ к библейскому греческому тексту для самого ученого немецкого богослова был, в конечном счете, опосредован греческо-латинскими словарями — а они, в свою очередь, составлялись опять-таки с опорой на словоупотребление Вульгаты).

Из этой вставки выросла целая протестантская теология.

О принципах Лютерова перевода Библии подробнее

Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
Сфольятелле ни в разерезе, ни в укусе не сфотографировала, потому что первый съела перед фотографированием задумчиво, не заметив, а потом их уже было ограниченное количество по количеству едоков. Всех пирожков у меня из описанного в ...
Здравствуйте, родители! Я за советом и вашим опытом "как у вас было". Дочке без недели 7 месяцев. Начали ходить в бассейн. Сегодня было третье занятие. На первом занятии она начала плакать уже в раздевалке, когда я её положила на пеленальный стол. Орала все занятие, успокоилась сразу, ...
Периодически сталкиваюсь в комментариях с двумя группами людей, с которыми приходится спорить до изнеможения. Представители одной группы считают, что АБСОЛЮТНО ВСЕ было хорошо в СССР, представители второй считают, что ВСЕ ХОРОШО СЕЙЧАС. По моему мнению заблуждаются и те и другие. + ...
Она очень некрасиво жрет арбуз! - говорит мой друг. - Я ее брошу. - Из-за арбуза?! - Из-за арбуза. Понимаешь, я, когда вижу, что она меня тащит во фруктовый ряд в супермаркете, сразу весь испариной покрываюсь. Чувствую трагичное. Говорю: «Ты, котик мой, винограду захотела, да?». Она мне: ...
Ничего особенного, просто картинка прикольная )) ...