правдивая история

или о возможных подставах ИИ

История эта произошла на zoom-встрече одного клуба в прошлый вторник.
Одной из тем обсуждения был первый анонимный перевод Алисы в Стране Чудес на русский язык, а также переводы этого произведения на другие языки.
Рассказчик знает предмет на два порядка лучше любого из присутствующих т.к. в заявленной теме уже давно, к тому же сам переводчик прозы и стихов.
В предмет исследования он просто влюблён, и слушать его — чистое удовольствие.
Вопросов не очень много.
Дискуссия о возможностях и ограничениях при переводе некоторых произведений и образов на другой язык тоже получается интересная и глубокая, без дежурных вопросов "что, где, когда".
И тут одна дама берёт слово и сообщает:
— Я вот тут сейчас поискала и ИИ мне "сказал", что первый перевод Алисы сделал Валентин Пикуль в 1931 году.
Собравшиеся безмолвствуют т.к. все на mute, да и правило клуба такое — говорить по очереди.
( — Пикуль?! [смех] Ну вот и так начинается чистый чистый Хармс. Ну а что ещё говорить по этому поводу? — Youtube Transcript )
К чести докладчика, он отреагировал вполне достойно. Вот что
значит порода происхождение — прямой потомок одного
известного русского поэта-классика.
Правда лиц других участников встречи я не запомнила.
Докладчик ответил вежливо-щадяще, больше никто эту "ценную информацию" комментировать не стал.
Морали будет две:
1) когда нЕчего сказать — ничегО говорить и не надо , а лучше слушать с умным видом;
2) ИИ очень мощный инструмент и уже сейчас выглядит совершенно незаменимым в некоторых случаях, но есть шанс, что в сети вы наткнётесь на ИИ-блендер (а за хориший инструмент надо платить);
поэтому универсальный совет: включайте свой ЕСТЕСТВЕННЫЙ интеллект, ну или хотя бы логику, и проверяйте даты.
***
* Первый, анонимный перевод «Приключений Алисы в Стране чудес» на русский язык был опубликован в 1879 г. в Москве под названием «Соня в царстве дива».
** Валентин Саввич Пикуль родился в 1928 году
*** По мнению некоторых исследователей творчества Льюиса Кэрролла, первый перевод на русский язык возможно принадлежал Ольге Ивановне Тимирязевой, состоявшей в переписке с Льюисом Кэрроллом. Впрочем, полного согласия по этому вопросу нет.
******
ИЗ "АЛИСЫ В ЗАЗЕРКАЛЬЕ"
ВЕРЛИОКА
Было супно. Кругтелся, винтясь по земле,
Склипких козей царапистый рой.
Тихо мисиков стайка грустела во мгле.
Зеленавки хрющали порой.
"Милый сын, Верлиоки беги, как огня,
Бойся хватких когтей и зубов!
Бойся птицы Юб-Юб (ютуб!) и послушай меня:
Неукротно свиреп Драколов".
Вынул меч он бурлатный тогда из ножон,
Но дождаться врага всё не мог,
И, в глубейшую думу свою погружен,
Под ветвями Тум-Тума прилег.
И пока предавался он думам своим,
Верлиока вдруг из лесу – шасть!
Из смотрил его – жар, из дышил его – дым,
И, пыхтя, раздыряется пасть.
Раз и два! Раз и два!.. Окровилась трава...
Он пронзил Верлиоку мечом.
Тот лежит неживой... А с его головой
Скоропясь, полетел он скачом!
"Сын, ты зло погубил, Верлиоку убил!
Обними меня – подвиг свершен.
Мой Блестянчик, хвала!.. Урла-лап! Кур-ла-ла!.." –
Зауракал на радости он...
Было супно. Кругтелся, винтясь по земле,
Склипких козей царапистый рой.
Тихо мисиков стайка грустела во мгле.
Зеленавки хрющали порой.
***
автор Льюис Кэрролл (1832—1898)
пер. Татьяна Львовна Щепкина-Куперник
***
