потрачено
old_world_blues — 26.12.2022 Когда я начала переводить одну инди игру на русский, я подошла к делу основательно. После выхода игры в ранний доступ я даже посмотрела несколько видео с её прохождением от русскоязычных стримеров, чтобы узнать, с чтением каких слов и предложений у людей возникают сложности.У большинства стримеров неприятный голос и ещё более неприятное чувство юмора, поэтому не могу даже описать словами всю глубину моральных страданий, которые у меня вызвало данное времяпрепровождение.
Обычно я очень редко смотрю стримы и летсплеи, только тогда, когда не имею возможности сама поиграть в эту игру. А когда смотрю, то предпочитаю просто запись игрового процесса, без комментариев игрока. Особенно меня раздражают моменты, когда диалог в игре уже озвучен, но стример всё равно его зачитывает, делая ударение на случайные слова и начиная внезапно ржать в середине предложений.
Чтобы меньше переживать из-за качества моей работы, я собрала коллекцию скриншотов с ошибками переводов других игр. Скриншоты не мои, поэтому некоторые из игр я не смогла идентифицировать и не знаю, что там было в оригинале.
Самый знаменитый в плане ошибок перевод - это перевод GTA: San Andreas. Впрочем, там текст, кажется, просто был пропущен через автоматический переводчик, с типичным для 2004 года качеством.
В оригинале персонаж говорит "She's with me, cabron. So chill the fuck out. I treat her good.". "Cabron" - это испанское слово, буквально переводится как "козёл". Видимо, переводчик решил, что это опечатка в слове "carbon", но и это слово почему-то перевёл как "углепластик", а не просто "углерод".
Я даже играла в эту версию, но мне тогда было лет 12, и я, наверное, думала, что "охладите трахание, углепластик" - это что-то на гангстерском.
Под катом ещё 20 картинок.
Игры по Гарри Поттеру (я не уверена, какая здесь изображена - первая или вторая), кажется, переводил уже человек, а не робот. Но это им помогло не полностью:
А вот сборник скриншотов из разных игр, включая Героев 3, KotOR 2, TES: Oblivion, Diablo 2 и другие, которые я не смогла опознать:
(Мне очень интересно, что было в оригинале вместо "тогда матрица".)
(В оригинале он говорит "You have my ear, citizen.")
("Знакомые" - это они так перевели "Familiars".)