Пост-пост-перепост

Да, вспоминаются занятия по языку, - когда переводили мы с английского
Это я снова нашел у писателя историка очередную перловину: творчески перерабатывая чужой текст, он зачем-то "перевёл" и название газеты. Наверно, ради юмора.
Ведь если читать в источнике, то фраза скучновато выглядит, да ещё эта русская транскрипция:
- Приехал фотограф Филип Халсман с женой снимать Набокова для статьи Герберта Голда в «Сатурдэй ивнинг пост»
И совсем другое дело, когда сделан "перевод":
- Приехал фотограф Филип Халсман с женой снимать Набокова для статьи Герберта Голда в «Субботний вечерний пост»
Учитывая время публикации поста у писателя-историка, таки можно предположить, что это у него была такая спонтанная шутка. Как раз суббота на исходе, почему бы не.
Ну и что, если закончился весёлый месяц Адар. Необязательно же шутить строго по календарю. Иногда можно и просто так пошутить, или к слову.
|
</> |