Поидоша и победиша-2
mos_art — 15.05.2015 Вот что ещё хочу выделить в проблеме археоруссиша особо. На примере статьи В. Пенского (thor_2006) "Оборона Рингена", прям первых её страниц, чтобы не говорили о специальном выискивании каких-то сучковатостей.Сначала идёт описание русского войска, путём цитирования летописей. Ну, можно придраться к целесообразности дословного цитирования фразы «сорок сынов боярских да пятдесят стрелцов», она ничего не потеряла бы при пересказе в виде "сорок сынов боярских и пятьдесят стрельцов", если, конечно, не ставилась цель получить удовольствие от отсутствия мягкого знака (да езжайте в Сербию, там просто Место Силы для любителя старославянского).
После количественного состава идёт разбор качества воинов: «о дву конь в доспесе и в шапке, да (ч) на коне в доспесе и в шеломе, да 2 (ч) на конех в тегиляех в толстых, да 2 (ч) на меринех с юки». Про 2 (человека) можно догадаться, но что(кто) такое "на меринех с юки"? Мои лингвистические рецепторы молчат - нет в современном русском слов, отдалённо схожих с "юками" (каюки да хуюки одни... не думаю, что сие уместно. Пиздюки еще..). Здесь была бы логична ссылочка в низу страницы, что есть юка, но автор не соизволил. Гугление не помогает, ибо ведёт на текст этой же летописи без объяснений. Пустячок, но раздражает, и таких пустячков множество, а это не тот эффект, который требуется от ВИ статьи. Можно, конечно, сказать, что метроноше, не обучавшемуся старославянскому и военному делу XVI века, сии тексты просто рано читать* .
Это была частная проблемка. А теперь проблема.
Чтобы осветить предмет исследования с разных сторон, автор цитирует наших противников, папского легата Антонио Поссевино:
«Насколько слабо защитники сопротивляются полякам в открытом бою или в поле, настолько решительно они защищают крепости и города. Даже женщины часто
выполняют обязанности солдат: приносят воду заливать начавшийся пожар, бросают со стены собранные в кучи камни или скатывают бревна, заранее
приготовленные для этого. Этим они приносят большую пользу своим, а врагам наносят большой урон. Если кого-нибудь из защитников при натиске врагов разрывает при взрыве на части, его место занимает другой, второго — третий. В конце концов никто не щадит ни сил, ни жизни… Польский король рассказал мне что...оставшиеся же в живых, хотя чуть дышали, держались до последнего момента, беспокоясь лишь о том, как бы не сдаться осаждающим, по-видимому, чтобы хранить верность своему государю до самой смерти. Именно поэтому они стремятся своей храбростью одолеть более многочисленных врагов или по крайней мере обессилить их своей выносливостью и терпением»* * .
Прекрасный текст. И сразу хочется перейти в католицизм. Потому что с одной стороны ч е л о в е к, разговаривающий с тобой нормальным человеческим языком, а с другой какие-то псеглавцы, чавкающие что-то про меринеха юки чуки клямп бабуки ипо ипо ала-ля взодоиша взлай на караля.
М о в а -с. А с другой стороны русская речь. Что выберет читатель?
Конечно, г-н Пенской неумышленно, неосознанно лукавит: мы читаем не оригинал Поссевино, а его переложение, выполненное в 1983 году сотрудником МГУ. Заметьте, записки Поссевино введены в оборот очень давно и в цитируемом отрывке убраны дореволюционные яти и фиты. И никто не протестует, всё нормально. Просьбы же причесать текст русских летописей воспринимаются в штыки и в байонеты. Никто не против археоруссиша как такового, он прекрасен, у автора на каждой странице перлы, такие как "конь прост" или незабвенный "Маистр". Но одно дело филологическое удовольствие от аутентичного текста, а совсем другое - ощущения неподготовленного, но желающего вникнуть в суть дела человека. Вот так получается, что раздражающий камушек всегда в одном ботинке (в русском), а в иностранном всё гладко и к о м ф о р т н о. Это наводит на мысль, что камушек в один ботинок подкладывают нарочно.
____________
* Автор не любит читателя, например, небрежно роняет во вступлении: "замок Ринген находился к востоку от озера Выртсъярв (Вирцерв)". Действительно, что тут может быть непонятно, спроси любого на улице, "Выртсъярв знаешь?", девять из десяти покажут, как пройти (десятый покажет и поправит - "надо говорить Вирцерв"). Карты, естественно, не прилагается.
* * Или вот ещё оттуда:
"Ченслер, говоря о невероятной выносливости русских и их способности переносить тяготы военного времени, писал, что «никакой холод их не смущает, хотя им приходится проводить в поле по два месяца в такое время, когда стоят морозы и снега выпадает более, чем на ярд». И далее он, обращаясь к своим читателям, спрашивал: «Много ли нашлось бы среди наших хвастливых воинов таких, которые могли бы пробыть с ними в поле хотя бы месяц».
Прекрасный яркий текст от лица ч е л о в е к а 2007 года (ну реально его раньше перевели, но на издание этого года ссылается автор). Что чувствует читатель: англичанам нельзя не верить, а чавканье московитов - пролистывать.
|
</> |