Поэтическое посиделко (...В лунном свете Я сижу и плачу)
giglo_fava — 11.07.2010 Получил некий мейл, где среди прочего было сказано следующее:"Знаменитое стихотворение Лермонтова -
Горные вершины
Спят во тьме ночной.
Тихие долины
Полны свежей мглой.
Не пылит дорога,
Не дрожат листы.
Подожди немного, -
Отдохнешь и ты
- является вольным переводом (с полным изменением размера) стихотворения Гете. Однажды некий переводчик перевел с японского языка пятистишье в классическом японском стиле "танка". А потом оказалось, что это было не оригинальное стихотворение, а перевод на японский того же самого стихотворения Гете. Вот, как звучит эта японская версия (в переводе на русский):
Тишина в беседке из нефрита.
К вишнёвым деревьям,
Припорошенным снегом,
Молча летят вороны. В лунном свете
Я сижу и плачу.
Не знаю, как тебе, а мне очень смешно от того, что эти два текста являются переводами одного и того же стихотворения."
Мне тоже от этого смешно.
Ну, а заодно меня снабдили ссылкой:
http://www.ul.aif.ru/culture/article/10352