Поэты туманного Альбиона в моей жизни

(Тут должно быть, кхм, про вольнолюбивые сердца притесняемых горцев и схожие судьбы двух народов.)
Но всё же, увидев в начале нулевых в абхазском книжном переводы из Бёрнса, я уже знала его и в оригинале, и в переводе. И началось знакомство... с музыки. В фильме "Мост Ватерлоо" герои Вивьен Ли и Роберта Тейлора танцуют под вальс погасших свечей - об этом фрагменте всегда с трепетом напоминала мне мама, и я сама любила его. Велико же было моё удивление, когда в восьмом классе для школьного английского вечера мы стали разучивать старинную шотландскую песню Auld Lang Syne на стихи Р.Б. и ту самую мелодию! А заодно и "В горах моё сердце".
Не то чтобы после этого я полюбила британских поэтов - просто киноленты "Мост Ватерлоо" и "Небесный тихоход" ("Вечерний звон" - это ирландец Томас Мур) уже были для меня важными культурными маячками. И песни эти я напеваю до сих пор.
Поэзию же предпочитаю в переводах, хотя это уже самостоятельные, по сути, строки. Люблю сонеты Шекспира в переводе Маршака, люблю Китса самого по себе, как персонажа(спасибо за это Дэну Симмонса), Перси Биши Шелли за интригующе бархатное имя и подаренный учительницей английского мне-пятикласснице распечатанный его портрет (прехорошенький) и Томаса Мора за волшебно иллюстрированное прижизненное издание его "Ирландских мелодий", которое вон стоит на нижней полке. Словом, люблю я их за то, что они - часть моей личной истории. А стихи меня трогают совершенно другие.
|
</> |