Поди переведи Лафатера!

топ 100 блогов gignomai18.04.2024

Часа два бьюсь над переводом огромной цитаты из Лафатера — знаете? был такой физиогномист, друг Гёте. Это гимн во славу гениальности. Вычерпывает из немецкого языка все мыслимые слова и обороты для выражения восторга. В русском их не меньше, но другие... Приходится построение фраз перекраивать.

Но вот, кажется, удача. Сравнивая явление гения с небесным видением, Лафатер говорит, что, как и то, гений nicht kommt, sondern dasteht, nicht weggeht, sondern weg ist. Первая часть фразы сама по себе переводится легко: «не приходит, а стоит», а вот во второй противопоставляются два выражения, практически идентичные по смыслу, про «уход». Разница в том, что первое говорит о действии, а второе — о результате, состоянии «ушедшести». Не-пе-ре-во-ди-мо!

И знаете кто мне помог? Михаил Кузмин. Вспомнилось его красивое стихотворение про Адониса: «И никто не знает, откуда он...» («Разве по ристалищам бродят учители...). И я перевел так: «неведомо как и откуда приходит, неведомо как и куда исчезает». По-моему, абсолютно точное попадание в смысл. 

Оставить комментарий

Предыдущие записи блогера :
Архив записей в блогах:
Вот такие ворота в Лефортовском парке стоят. И ещё одни Копия тех, что стояли на Мясницкой у дома Меншикова в 1709 ...
... с колбасой! С докторской, по-советски. Так мы сегодня постановили на семейном совете! А у вас будет на новогоднем столе оливье? С колбасой? Или с жареными рябчиками и варёными раковыми шейками? ...
Доброе утро, товарищи. Проанализировав статистику ключевых слов за месяц, хочу вам сказать что лежу под столом снова. Сейчас я вам покажу, какие коварные типы притаились в нашем бложике под аватарками котэ и цветочков. Итак, хит-парад запросов ...
...
Режиссер Владимир Хотиненко. Видимо, это лучший его фильм, за который можно простить его чрезмерную плодовитость. Героическая драма-катастрофа с блестящим актерским составом - Андрей Краско (Царствие ему Небесное), Вл. Галкин (Царствие ему Небесное), Маковецкий, Гармаш (в роли ...