Поди переведи Лафатера!

топ 100 блогов gignomai18.04.2024

Часа два бьюсь над переводом огромной цитаты из Лафатера — знаете? был такой физиогномист, друг Гёте. Это гимн во славу гениальности. Вычерпывает из немецкого языка все мыслимые слова и обороты для выражения восторга. В русском их не меньше, но другие... Приходится построение фраз перекраивать.

Но вот, кажется, удача. Сравнивая явление гения с небесным видением, Лафатер говорит, что, как и то, гений nicht kommt, sondern dasteht, nicht weggeht, sondern weg ist. Первая часть фразы сама по себе переводится легко: «не приходит, а стоит», а вот во второй противопоставляются два выражения, практически идентичные по смыслу, про «уход». Разница в том, что первое говорит о действии, а второе — о результате, состоянии «ушедшести». Не-пе-ре-во-ди-мо!

И знаете кто мне помог? Михаил Кузмин. Вспомнилось его красивое стихотворение про Адониса: «И никто не знает, откуда он...» («Разве по ристалищам бродят учители...). И я перевел так: «неведомо как и откуда приходит, неведомо как и куда исчезает». По-моему, абсолютно точное попадание в смысл. 

Оставить комментарий

Предыдущие записи блогера :
Архив записей в блогах:
Меня, как и вас, безмерно возмутило решение, согласно которому нам на дачи ехать не стоит, зато имеющим ВНЖ или гражданство другой страны можно проследовать на дачку в Швейцарии. Совсем откровенно? Меня просто разрывает от возмущения. Фото: Соцсети Что хуже всего, что усугубляет ...
Просматривая по утру новости, обратил, естественно, внимание на последние известия о Миранде Керр. Увидев фотографии, жена внезапно оживилась. Как ты думаешь, у нее в голове такие же опилки, как у супруги того самого известного футболиста? – спрашивает. Тут я задумался. Разумеется, ...
...
Санкт-Петербург. Кино расходится со страшной силой, оригинал так и не нашли. vik_chel даже успел в премод ...
...