Поди переведи Лафатера!
gignomai — 18.04.2024
Часа два бьюсь над переводом огромной цитаты из Лафатера — знаете? был такой физиогномист, друг Гёте. Это гимн во славу гениальности. Вычерпывает из немецкого языка все мыслимые слова и обороты для выражения восторга. В русском их не меньше, но другие... Приходится построение фраз перекраивать.
Но вот, кажется, удача. Сравнивая явление гения с небесным видением, Лафатер говорит, что, как и то, гений nicht kommt, sondern dasteht, nicht weggeht, sondern weg ist. Первая часть фразы сама по себе переводится легко: «не приходит, а стоит», а вот во второй противопоставляются два выражения, практически идентичные по смыслу, про «уход». Разница в том, что первое говорит о действии, а второе — о результате, состоянии «ушедшести». Не-пе-ре-во-ди-мо!
И знаете кто мне помог? Михаил Кузмин. Вспомнилось его красивое стихотворение про Адониса: «И никто не знает, откуда он...» («Разве по ристалищам бродят учители...). И я перевел так: «неведомо как и откуда приходит, неведомо как и куда исчезает». По-моему, абсолютно точное попадание в смысл.
|
|
</> |
Цель МСКТ брахиоцефальных артерий
Что будет после остановки войны, как хочет Трамп, по линии фронта?
Помогли ли йога и медитации Хемсворту стать новым Ведьмаком — он круче Кавилла?
Хроники грустного сегодня.
Вы чо, охренели! Какая нафиг работа! Денег дайте!
Врагу не сдается наш гордый Варяг...
Current movies: Август
Орленок
«Это так нелепо, дайте мне 12 штук»! – дурацкие товары, о которых вы не знали,

