Почему-то считается очень смешным сканировать и выкладывать
murmele — 19.09.2011 Почему-то считается очень смешным сканировать и выкладывать этикетки на всякие китайские товары с текстом на русском языке. Веселье вызывает обычно даже не смысл -- иностранцам можно простить ошибки при переводе, -- как буквы перепутаны. П вместо Л, Ш вместо М, всякое такое. Дети в первом классе таких ошибок не делают, а тут! Ха-ха-ха!Верстальщики над таким не смеются. Верстальщики плачут.
Потому что вы же понимаете, китайцы эти тексты на носки не просто так лепят, из любви к искусству. Правило есть -- потребитель должен быть информирован. Хочешь продавать носки в Россию -- лепи русские этикетки. Хочешь продавать гречку в Китай -- лепи этикетку на китайском. А уж смеются там китайцы или нет над этой гречкой или нет, мы не знаем и не узнаем, и слава богу.
С китайским мне, правда, иметь дело ни разу не приходилось, врать не буду. Буклет на японском однажды наклевывался, но слава богу, саказчик принес готовый неразборный файл и поклялся, что японцы сами верстали. А вот казахский и грузинский -- дело довольно обычное. Делает предприятие, к примеру, фасадную краску. Расширять рынки сбыта надо? Надо. Договорились об экспорте в Казахстан. Значит, надо на этикетке, меленько, весь текст продублировать по-казахски. Думаете, где-то найдут переводчика на казахский, чтобы он все аккуратно перевел, набрал шрифтом со всякими дополнительными хвостиками, проверил и отдал мне? Фигушки. Обычно покупают какую-нибудь конкурентскую банку, где этот текст уже есть, они же все одинаковые, сдирают этикетку и дают -- скопируйте нам один в один. Ну, казахский-то еще ладно, там буквы почти все обычные, только несколько с хвостиками; и то, догадайся еще -- хвостик вертикально вниз и хвостик чуточку под углом это один и тот же или разные, с поправкой на шрифт?.. А вот грузинский, армянский, арабский, иврит -- это настоящий вызов профессиональной гордости. И все они на этикетках иногда попадаются. Так по одной букве и таскаешь, всё время запоминая -- в какую сторону у нее крючочек, и никогда не бываешь уверен, правильно догадался или нет.
Только что (да-да, глубокой ночью с воскресенья на понедельник) я закончила как раз такой скорбный труд. На армянском. Сижу вспоминаю -- был же у меня лет семь назад один знакомый армянин, наверное можно где-то в недрах почтового ящика найти его адрес и отправить, чтобы проверил...
А если вы не понимаете, в чем проблема, то вот вам задачка. Каким образом вы, носители языка, догадываетесь, что это одна и та же буква,
а вот это -- разные?