Почему мы называем доллары «баксами»?
nathoncharova — 16.04.2025
Бабки, косари, капуста, зелень — как только в народе не называют деньги. Но наиболее узнаваемым во всем мире жаргонным термином по праву считается «бакс» — так большинство называет американские доллары. Но откуда у них взялось такое прозвище и при чем тут шкура оленей?

Есть несколько версий происхождения термина «buck». Остановимся на наиболее популярных.
В России слово «баксы» стало резко популярным в 1990-е годы, когда страна переживала масштабные экономические изменения. Но в речи американцев оно присутствует гораздо дольше — с середины XVIII века.
Оленья шкура как валюта
Согласно основной теории, «buck» — это сокращение от «buckskin», что буквально переводится с английского как «шкурка самца оленя». Дело в том, что еле до появления доллара американцы часто использовали шкуры животных в качестве валюты.
Шкуры оленя считались наиболее ценными из-за своей прочности и универсальности: из них шили одежду, обувь, делали ремни и даже предметы быта. При этом номинал «бакса» варьировался в зависимости от толщины шкуры.

Самое первое упоминание бакса в значении в контексте валюты встречается в дневнике голландского первопроходца Пенсильвании Конрада Вайзера в записи 1748 года: он описал стоимость бочонка виски как «5 баксов», по всей видимости, имея в виду оленьи шкуры. В этом же дневнике упоминается человек, которого «обокрали на 300 баксов».
С тех пор в разговорной речи у американцев и англичан часто использовался этот термин, а в 1856 году он вошел в Оксфордский словарь английского языка в значении «доллар».
Ассоциация с римской цифрой
Другая версия происхождения жаргонного термина гласит: «buck» — это сокращенная форма слова «sawbuck», сленгового названия 10-долларовой купюры. Один из первых ее дизайнов включал в себя два изображения римской цифры X, которая по своему виду напоминает конструкцию для удержания бревен во время их распила. Этот держатель в английском языке и именуется как «sawbuck».

Покерная теория
Еще одна версия происхождения сленгового термина связана с игрой в покер. До некоторых пор в игре использовался особый маркер, например нож с рукояткой из оленьего рога, чтобы показать, чья очередь сдавать карты. Многие лингвисты считают, что именно эта традиция послужила образованию идиомы «pass the buck», которая на русский язык переводится как «переложить ответственность на кого-то другого». Спустя время вместо ножа стали передаваться серебряные доллары, и, возможно, именно поэтому они получили такое прозвище — просто из-за привычки любителей поиграть в покер.
источник
|
|
</> |
Заказать продвижение сайта: как выбрать оптимальную стратегию
58
Еврокомиссия запретила россиянам получать шенгенские мультивизы
Левши - жители зазеркалья
БОГ ШЕЛЬМУ МЕТИТ
Онлайн-мошенников в Сингапуре теперь будут пороть. В прямом смысле слова
10 ноября 1919 года родился Михаил Тимофеевич Калашников
Ким Дотком призвал президента России проучить Запад
О событии дня в столице Грядёт переворот?

