По шапке

топ 100 блогов sherlock_series05.01.2014 Дедукция по шапке - парафраз дедукции по шляпе.

Под спойлером - фрагмент канонического "Голубого карбункула".

У Конан-Дойла - классический "рождественский" детективный рассказ: спокойная, сонная атмосфера праздника, который длится уже третий день, в воздухе разлита братская любовь, сытость и благодушие, за окнами мороз, а в квартире на Бейкер-стрит тепло и уютно.
Комическое происшествие "с отличным жирным гусем, который в данный момент наверняка жарится в кухне" у "благородного и честного посыльного, который возвращался с пирушки домой".
Каждая фраза передаёт традиционный "дух Рождества", создаёт настроение для последующей неспешной беседы двух друзей, Холмса и Ватсона.


По шапке

— ... у меня осталась шляпа незнакомца, потерявшего свой рождественский ужин.
— Он не помещал объявления в газете?
— Нет.
— Как же вы узнаете, кто он?
— Только путем размышлений.
— Размышлений над этой шляпой?
— Конечно.
— Вы шутите! Что можно извлечь из этого старого рваного фетра?
— Вот лупа. Попробуйте применить мой метод. Что вы можете сказать о человеке, которому принадлежала эта шляпа?
Я взял рваную шляпу и уныло повертел ее в руках. Самая обыкновенная черная круглая шляпа, жесткая, сильно поношенная. Шелковая подкладка, некогда красная, теперь выцвела. Фабричную марку мне обнаружить не удалось, но, как и сказал Холмс, внутри сбоку виднелись инициалы «Г. Б.». На полях я заметил петельку для придерживавшей шляпу резинки, но самой резинки не оказалось. Вообще шляпа была мятая, грязная, покрытая пятнами. Впрочем, заметны были попытки замазать эти пятна чернилами.
— Я ничего в ней не вижу, — сказал я, возвращая шляпу Шерлоку Холмсу.
— Нет, Уотсон, видите, но не даете себе труда поразмыслить над тем, что видите. Вы слишком робки в своих логических выводах.
— Тогда, пожалуйста, скажите, какие же выводы делаете вы?
Холмс взял шляпу в руки и стал пристально разглядывать ее проницательным взглядом, свойственным ему одному.
— Конечно, не все достаточно ясно, — заметил он, — но кое-что можно установить наверняка, а кое-что предположить с разумной долей вероятия. Совершенно очевидно, например, что владелец ее — человек большого ума и что три года назад у него были изрядные деньги, а теперь настали черные дни. Он всегда был предусмотрителен и заботился о завтрашнем дне, но мало-помалу опустился, благосостояние его упало, и мы вправе предположить, что он пристрастился к какому-нибудь пороку, — быть может, к пьянству. По-видимому, из-за этого и жена его разлюбила…
— Дорогой Холмс…
— Но в какой-то степени он еще сохранил свое достоинство, — продолжал Холмс, не обращая внимания на мое восклицание. — Он ведет сидячий образ жизни, редко выходит из дому, совершенно не занимается спортом. Этот человек средних лет, у него седые волосы, он мажет их помадой и недавно подстригся. Вдобавок я почти уверен, что в доме у него нет газового освещения.
— Вы, конечно, шутите, Холмс.
— Ничуть. Неужели даже теперь, когда я все рассказал, вы не понимаете, как я узнал об этом?
— Считайте меня идиотом, но должен признаться, что я не в состоянии уследить за ходом ваших мыслей. Например, откуда вы взяли, что он умен?
Вместо ответа Холмс нахлобучил шляпу себе на голову. Шляпа закрыла его лоб и уперлась в переносицу.
— Видите, какой размер! — сказал он. — Не может же быть совершенно пустым такой большой череп.
— Ну, а откуда вы взяли, что он обеднел?
— Этой шляпе три года. Тогда были модными плоские поля, загнутые по краям. Шляпа лучшего качества. Взгляните-ка на эту шелковую ленту, на превосходную подкладку. Если три года назад человек был в состоянии купить столь дорогую шляпу и с тех пор не покупал ни одной, значит, дела у него пошатнулись.
— Ну ладно, в этом, пожалуй, вы правы. Но откуда вы могли узнать, что он человек предусмотрительный, а в настоящее время переживает душевный упадок?
— Предусмотрительность — вот она, — сказал он, показывая на петельку от шляпной резинки. — Резинки не продают вместе со шляпой, их нужно покупать отдельно. Раз этот человек купил резинку и велел прикрепить к шляпе, значит, он заботился о том, чтобы уберечь ее от ветра. Но когда резинка оторвалась, а он не стал прилаживать новую, это значит, что он перестал следить за своей наружностью, опустился. Однако, с другой стороны, он пытался замазать чернилами пятна на шляпе, то есть не окончательно потерял чувство собственного достоинства.
— Все это очень похоже на правду.
— Что он человек средних лет, что у него седина, что он недавно стригся, что он помадит волосы — все станет ясным, если внимательно посмотреть на нижнюю часть подкладки в шляпе. В лупу видны приставшие к подкладке волосы, аккуратно срезанные ножницами парикмахера и пахнущие помадой. Заметьте, что пыль на шляпе не уличная — серая и жесткая, а домашняя — бурая, пушистая. Значит, шляпа большей частью висела дома. А следы влажности на внутренней ее стороне говорят о том, как быстро потеет ее владелец, потому что не привык много двигаться.
— А как вы узнали, что его разлюбила жена?
— Шляпа не чищена несколько недель. Мой дорогой Уотсон, если бы я увидел, что ваша шляпа не чищена хотя бы неделю и вам позволяют выходить в таком виде, у меня появилось бы опасение, что вы имели несчастье утратить расположение вашей супруги.
— А может быть, он холостяк?
— Нет, он нес гуся именно для того, чтобы задобрить жену. Вспомните карточку, привязанную к лапке птицы.
— У вас на все готов ответ. Но откуда вы знаете, что у него в доме нет газа?
— Одно-два сальных пятна на шляпе — случайность. Но когда я вижу их не меньше пяти, я не сомневаюсь, что человеку часто приходится пользоваться сальной свечой, -может быть, он поднимается ночью по лестнице, держа в одной руке шляпу, а в другой оплывшую свечу. Во всяком случае, от газа не бывает сальных пятен… Вы согласны со мною?
— Да, все это очень остроумно, — смеясь, сказал я.

Шерлок:
- Займёмся дедукцией. Клиент оставил, пока меня не было. Что скажешь?


Майкрофт:
- I find nothing irresistible in the hat of a well-travelled anxious, sentimental, unfit creature of habit with appalling halitosis. Damn.
- Что соблазнительного в шапке нервного сентиментального раба своих привычек с дурным запахом
изо рта? Черт, купил.

- Isolated too, don't you think?
- И одинокого, не так ли?


- Why would he be isolated?
- С чего ты взял, что он одинок?

- He?
- Он?


- Obviously.
- Сомнений нет.

- Why? Size of the hat?
- Из-за размера головы?


- Don't be silly. Some women have large heads too. No, he's recently had his hair cut, you can see the little hairs adhering to the perspiration stains on the inside.
- Не глупи. Большие головы бывают и у женщин. Нет, он недавно постригся. Видишь волоски, которые прилипли к пятнам пота внутри?

- Some women have short hair too.
- Может, женщина с короткой стрижкой.


- Вероятность много меньше.
- Balance of probability.

- Not that you've ever spoken to a woman with short hair, or, you know, a woman.
- Хотя вряд ли ты имел дело со стрижеными женщинами - и с женщинами вообще.



- Stains show he's out of condition. He's sentimental cos the hat has been repaired, three, four...
- То, что он сентиментален, ясно - по тому, что шапку штопали 3, 4...

- Five times. Very neatly. The cost of the repairs exceeds that of the hat, he's mawkishly attached to it. More than that. One or two patches would indicate sentimentality. Five's obsessive behaviour. Obsessive compulsive.
- 5 раз и тщательно. Шапка того не стоит. Он к ней здорово привязан. И более того, пара штопок - это признак cентиментальности, но 5 - уже обсессивно-компульсивный невроз.


- Hardly. Your client left it behind. What sort of an obsessive compulsive would do that? The earlier patches are extensively sun bleached, so he's worn it abroad, in Peru.
- Вряд ли. Твой клиент забыл ее. Не похоже на обсессивно-компульсивный невроз. Верх шапки сильно выгорел - под солнцем. Полагаю, в Перу.

- Peru?
- В Перу?


- This is a chullo.
- Это чула. Их носят в Андах. Вяжут из шерсти альпаки.

- No.
- Нет


- No?
- Нет?

- No. Icelandic sheep wool. Similar, but very distinctive, if you know what you're looking for.
I've written a blog on the varying tensile strengths of different natural fibres.
- Нет. Исландская овечья пряжа - похожа, но для знатока разница очевидна. У меня есть блог о степени
растяжимости различных натуральных волокон.


(Ироническая реплика миссис Хадсон.)

- You said he was anxious?
- Ты сказал, он нервный?


- The bobble on the left side has been badly chewed, which shows he's a man of a nervous disposition, but...
- Помпон на левой завязке изжеван, что говорит о склонности к неврозам и...

- But also a creature of habit, cos he hasn't chewed the bobble on the right. Precisely.
- И он раб своих привычек, так как правый помпон не жевал.


- Exactly.
- Именно.

- A sniff of the offending bobble tells us all we need to know about the state of his breath. Brilliant!
- Понюхав пострадавший помпон, мы узнаем все о его дыхании. Блестя-а-а-ще.


- Elementary.
- Элементарно.

- But you've missed his isolation.
- Ты упустил то, что он одино-ок.


- I don't see it.
- Я этого не вижу.

- Plain as day.
- Ясно как день.


- Where?
- Да?

- There for all to see.
- Проще некуда.


- Tell me.
- Говори.

- Plain as the nOООuse on your...
- Боже, даже ёОООжику...


- Tell me!
- Да говори же!

- Well, anybody who wears a hat as stupid as this isn't in the habit of hanging around other рeople, is he?
- У любителей дурацких шапок чаще всего непростые отношения с людьми.


- Not at all. Maybe he just doesn't mind being different. He doesn't necessarily have to be isolated.
- Ерунда. Может, просто ему нравится быть не как все.
   Это не означает, что он одинок.

(Тревожный сочувственный взгляд миссис Хадсон от раковины с посудой.)
(Тонкий вибрирующий звук: так зудит больное место, так звенит внутри, когда приближаеешься к тайне.)


- Exactly.
- И-именно.


- I'm sorry?
- Не понял?

- He's different, so what? Why would he mind? You're quite right. Why would anyone mind?
- Он не как все, и ему наплевать. Ты прав. А остальным - на него плевать.


(беззвучно открытый рот, прерывистый вздох)

- I am not lonely, Sherlock.
- Я вовсе не одинок, Шерлок.

(Глаза-в-глаза, насквозь.)
(Мизерикорд. Музыка!)


- How would you know?
- Откуда ты знаешь?


- Yes. Back to work, if you don't mind. Good morning.
- Ладно. Пойду поработаю, если не возражаешь. Всего доброго.

(Финальный аккорд: довольный смех миссис Хадсон)

- Right, back to work.
- Да, пора работать.



Переломный момент в поединке: одной рукою Шерлок фехтует интеллектуальной шпагой, в другой внезапно сверкает психологический кинжал, и одним ударом он обезоруживает брата-противника.
Технично.
Предельно вежливо.
Предлагая задуматься.

Остро отточенные реплики про одиночество и "быть не как все" в переводе Первого канала вызвали дискуссию в переводческом посте:
"пересматривала в англ. и рус. вариантах раз десять, хотелось разобраться: слишком много смыслов упаковано. Так вот мне кажется, что фраза "Why would anyone mind?" - это..."
- далеее.

 

И конечно же, надо видеть финальную фишку, лавровый венец победителя - без неё впечатление будет неполным:

По шапке

По шапке

Рисунок: Raie O'Sullivan

Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
По опыту выяснилось, что программы проходят интереснее, когда до съемки ты уже знал человека лично. Поэтому мы решили разделить программу «Бизнес-секреты» с этой недели на две. В одной  olegtinkov  будет беседовать со своими знакомыми ...
Сегодня сто дней до лета. И нет войны. И это уже радует ...
А у меня одного вызывает недуомение раздражение мужиков тем, что женщина забирает у него еду из тарелки? Что-то вот второй раз за сегодня натыкаюсь на разговоры об этом. Блядь, ты мужик! Ты обязан кормить свою женщину! Ты должен отдавать ей лучшие кусочки, приносить добавочки и ...
Всем добрый вечер! Планируем поездку в Штаты в следующем августе. Знаю, что билеты лучше покупать сильно заранее, вотпрямсчас. Сайты типа каяка или скайсканнера выдают полеты разными компаниями, но не американскими. Вопрос - это мы не там ищем или просто рано еще? Ждать появления ...
Уважаемые хозяева и хозяйки! Кто знает рецепт настоящего борща-поделитесь! Хочу порадовать мужа вкусным обедом. ...