Да, "ложные друзья переводчика" остаются проблемой. Особенно в переводах буддийских текстов. "Мастер" (вместо учитель, наставник и тп) мозолит глаза. При этом даже "крутые" буддисты и изв. переводчики считают это нормальным. В русской культуре "мастер" - в ремесле, искусстве и литературе ...
Пример того, что бывает, когда в голову ударяет тактикульность. С трудом, но все же можно определить в этом монстрике карабин Мосина обр.1944 года. Вопрос "зачем" тут не уместен, просто люди могут :) ...
Как это ни удивительно, но украинский пройдоха умудрился таки откусить свой лакомый кусок давосского пирога, несмотря на то, что его никто на официальную часть мероприятия не приглашал. Новой жертвой просителя со стажем стала Швейцария. До конца января Конфедерация передаст Украине ...
Ссылку на этот материал прислал мне друг, очень сведущий в экономике, указав, что "крайне важно" и разъяснив, почему. Пересказывать не стану, там все на таком финансово-экономическом сленге, что я сам до конца не понял, но если Александр Дмитриевич Собянин, знающий о Казахстане вс ...
Нарыл на свою голову дорамы жанра тайга - "исторические сериалы, показываемые только на канале Nippon Hoso Kyokai (NHK) в течение года каждое воскресенье. Помимо развлекательной имеют образовательно-просветительскую функцию. Тайга в дословном переводе с японского означает "Большая Река", в ...