ложные друзья

Да, "ложные друзья переводчика"
остаются проблемой. Особенно в переводах буддийских текстов.
"Мастер" (вместо учитель, наставник и тп) мозолит глаза. При этом
даже "крутые" буддисты и изв. переводчики считают это
нормальным.
В русской культуре "мастер" - в ремесле, искусстве и литературе
(мастер слова). но никогда это слово не употреблялось в религиозной
сфере.
Деградация Учения начинается с деградации языка. Вернее,
дефектность языка (терминологии) отражает дефектное понимание
Учения.
|
</> |