питерская фарца

Утюг - то же самое, что и фарцовщик в московском сленге (от необходимости "утюжить" по улице туда сюда рядом с гостиницей для встречи с фирмачом)
Фирмач - иностранец
Гамщик, пурукумщик (от англ. gum, фин. purukumi - жевательная резинка), а также "утюжонок" - обычно малолетний (6-14 лет) попрошайка, не имеющий дела с валютой, выпрашивающий или выменивающий у иностранцев всякую мелочь - ручки, сигареты, мелкие сувениры и жвачку.
Бомбить, разбомбить - вступить в деловые отношения с фирмачом (иностранцем)
Дайм (англ. dime) - монета номиналом в 10 американских центов
Зелень, грины, гренки - доллары США, конвертируемая валюта
Капуста - деньги
Комикс, комис, комок - комиссионный магазин, один из каналов сбыта "фирмы"
Лейбл (англ. label) - нашивка, наклейка с торговой маркой
Самострокл - подделка, вещь с иностранным лейблом под "фирму", сделанная в СССР или Польше цеховиками.
Скинуть - продать фирму
Максать (от фин. maksaa) - платить
Фирма - собственно предмет фарцовки - одежда, обувь, аксессуары фирмача
Морковка, морква (от фин. markka) - финские марки
Бундошка - немецкие марки
Пусер (от фин. pusero - кофта) - толстовка
Лопатник (от фин. lompakko - бумажник) - бумажник
Сарай, бас (англ. bus - автобус) - туристический иностранный автобус
Трасса - автодорога Выборг-Ленинград, по всему пути следования которой находились места, облюбованные фарцовщиками для своего бизнеса: стоянки, гостиницы, рестораны, санатории…
Галёра - галерея универмага Гостиный Двор в Ленинграде, место сбыта нафарцованного товара
Юги - югославы
Бундеса - немцы из ФРГ
Дедероны (от немецкого названия капрона - дедерон), дырки (от аббревиатуры DDR) - немцы из ГДР
Демократы - приезжие из стран СЭВ и "социалистической ориентации" и вещи оттуда же ("фирма? - не, демократы"), включая имитации вещей из капстран
Алёры - итальянцы
Финики, турмалаи - фины
|
</> |