
Письмо с фронта Ю. Кодзоева





Расшифровка текста на ингушском языке
Одессе ва со. Вайнаьхии нохчии саг вац соца.Массанега салам-моаршал да шуга. Сайга рузкъа дисса дале, цIавоагIаргва со. Бетта госпитале иллав со, чов хинна. ХIанза дикагIа хиннав со. Сагота ма де. Рузкъа хиннад укхаза вá везаш. Сагота ца дир бакъахьа да. Письмо ма язде, са хабар далцца. Рузкъано воалаваьв укхаза. Кхел яле рузкъано цIа а воалавергва, вуссе. Дийцача а хIама хургдац. ФуннагIа хуле а, Далла даьча хIаман раьза волаш ва со. Шо а раьза хила. Фронте юхадуг тхо. Хургдар Далла марахац. Гучахьара иштта да ер. Вай дезарашка а массанега а салам-моаршал ле. Шийна ца дайначоа бакъдергдоацаш хIама да укхаза.
Перевод с ингушского
Я нахожусь в Одессе. Ни вайнаха (ингуша – авт.) ни чеченца нет со мной. Всем салам-моаршал передаю. Если будет судьбе угодно вернусь я домой. Месяц лежал в больнице, раненый. Теперь мне лучше. Не переживайте. Судьбой мне было предназначено попасть сюда. Лучше не переживать. Письма не пишите, пока не получите от меня известий. Судьба привела меня сюда. Судьба и вернет меня домой, если останусь в живых. Не стоит об этом и говорить. Что бы ни случилось, решением Аллаха я доволен. И вы будьте довольны. Нас возвращают на фронт. Что будет – одному Аллаху известно. Это все, что я знаю. Нашим родственникам,всем знакомым передайте салам-моаршал. Тут твориться такое, что не увидев своими глазами, не поверишь.