ПФ. Бухгалтер
asnat — 06.10.2019
— У тебя в семье все волшебники? — спросил Гарри. Рон был ему
интересен в той же степени, насколько он был интересен Рону.— Э-э-э... да. Думаю, да, — сказал Рон. — Кажется, у мамы есть двоюродный племянник, и он бухгалтер, но мы о нем никогда не говорим.
Привет, Вернон и Петуния, которые старались не упоминать имен родственников-волшебников. Привет, дискриминация маглорожденных из последней книги.
И профессия для бедного родственника выбрана самая неромантическая.
А теперь немного про перевод на примере этого диалога. Вот росмэновский вариант. Жирным шрифтом выделены отсебятина переводчика и фраза, которую он почему-то не перевел:
— У тебя в семье все волшебники? — спросил Гарри. Рон был ему интересен в той же степени, насколько он был интересен Рону.
— Э-э-э... да. Думаю, да, — после некоторого раздумья выдал Рон. — Кажется, у мамы есть двоюродный брат, он из маглов, бухгалтер, но мы о нем никогда не говорим.
— So you must know loads of magic already.
Вполне очевидно, что Уизли были из тех настоящих семей волшебников, о которых говорил бледный мальчик в магазине, где Гарри купил школьную форму.
Критиковать перевод — банальность. Мне просто хочется спросить: «Почему?» А также — «Зачем?» Почему бы не перевести простую фразу из диалога и зачем добавлять в и так понятный текст дублирующую информацию.
Мария Уэсли-Злей-Думбльдор Спивак перевела этот фрагмент намного адекватнее.
— А у вас колдовская семья? — спросил Гарри.
— Эээ… да, по-моему. Кажется, у мамы есть какой-то троюродный брат — бухгалтер, но мы о нем никогда не говорим.
— Так ты, наверное, давно умеешь колдовать?
Ясно было, что Уэсли – одна из тех самых семей, о которых говорил бледный мальчишка на Диагон-аллее.
Ссылка на канал: https://t.me/the_5th_house
|
|
</> |
Как проходит пломбирование зуба: этапы процедуры и выбор материалов 
