petro_gulak в посте «Заново» пишет:
kdm17 — 17.04.2012 petro_gulak в посте «Заново» пишет:"Приключения Гекльберри Финна" в переводе Сергея Ильина
Вы меня не знаете, если, конечно, не читали книжку, которая называется “Приключения Тома Сойера”, да оно и не важно. Книжку написал мистер Марк Твен, и там всё правда – ну, по большей части. Кое-что он преувеличил, но в основном писал по правде. Я его не осуждаю. Отроду не видал человека, которому не случалось бы иногда приврать – не считая, конечно, тети Полли, вдовы, ну и, может быть, Мэри. Тетя Полли – это Томова тетя Полли, а про Мэри и вдову Дуглас как раз в той книжке и рассказано – в той, которая в основном правдивая, но, как я уже говорил, с преувеличениями.
Напомню версию Нины Дарузес:
Вы про меня ничего не знаете, если не читали книжки под названием "Приключения Тома Сойера", но это не беда. Эту книжку написал мистер Марк Твен и, в общем, не очень наврал. Кое-что он присочинил, но, в общем, не так уж наврал. Это ничего, я еще не видел таких людей, чтобы совсем не врали, кроме тети Полли и вдовы, да разве еще Мэри. Про тетю Полли, – это Тому Сойеру она тетя, – про Мэри и про вдову Дуглас рассказывается в этой самой книжке, и там почти все правда, только кое-где приврано, – я уже про это говорил.
В посте petro_gulak есть ссылка на отрывок из перевода Ильина в «Новой юности», но я туда не пошла. Так что дальше – только сравнение этих двух абзацев. Мне показалось интересным показать, что собственно делают переводчики и чего обычно читатель на сознательном уровне не замечает, но именно оно даёт общее ощущение. Это, разумеется, ничего не говорит о двух переводах вообще – наверняка что-нибудь у Ильина получилось лучше, чем у Дарузес, наверняка у неё есть провалы и проч. – это я оставляю другим исследователям.
1. Объём оригинала 556 знаков. У Ильина – 572. Это то, на сколько примерно увеличивается русский текст при переводе с английского, если специально его не ужимать. У Дарузес – 519 при полном сохранении смысла.
2. Ильин передает просторечие за счёт введения соответствующих слов: «по правде», «отроду», «Томова». Дарузес – за счёт исключения слишком умных слов - "осуждаю", "преувеличения".
3. У Дарузес нет ни одного длинного слова. И ни одного слова «который». И ни одного длинного предложения: даже если предложения сложные, они разбиты на короткие простые.
И: Кое-что он преувеличил, но в основном писал по правде.
Д. Кое-что он присочинил, но, в общем, не так уж наврал.
И: Я его не осуждаю. Отроду не видал человека, которому не случалось бы иногда приврать – не считая, конечно,
Д: Это ничего, я еще не видел таких людей, чтобы совсем не врали, кроме
И: как раз в той книжке и рассказано – в той, которая в основном правдивая, но, как я уже говорил, с преувеличениями.
Д: рассказывается в этой самой книжке, и там почти все правда, только кое-где приврано, – я уже про это говорил.
Ну и ещё она не боится писать «это» столько раз, сколько ей надо для передачи Гековой речи. Но это уже сейчас никому не позволят.
|
</> |