petro_gulak в посте «Заново» пишет:

топ 100 блогов kdm1717.04.2012  petro_gulak в посте «Заново» пишет: [info]petro_gulak в посте «Заново» пишет:

"Приключения Гекльберри Финна" в переводе Сергея Ильина
Вы меня не знаете, если, конечно, не читали книжку, которая называется “Приключения Тома Сойера”, да оно и не важно. Книжку написал мистер Марк Твен, и там всё правда – ну, по большей части. Кое-что он преувеличил, но в основном писал по правде. Я его не осуждаю. Отроду не видал человека, которому не случалось бы иногда приврать – не считая, конечно, тети Полли, вдовы, ну и, может быть, Мэри. Тетя Полли – это Томова тетя Полли, а про Мэри и вдову Дуглас как раз в той книжке и рассказано – в той, которая в основном правдивая, но, как я уже говорил, с преувеличениями.

Напомню версию Нины Дарузес:
Вы про меня ничего не знаете, если не читали книжки под названием "Приключения Тома Сойера", но это не беда. Эту книжку написал мистер Марк Твен и, в общем, не очень наврал. Кое-что он присочинил, но, в общем, не так уж наврал. Это ничего, я еще не видел таких людей, чтобы совсем не врали, кроме тети Полли и вдовы, да разве еще Мэри. Про тетю Полли, – это Тому Сойеру она тетя, – про Мэри и про вдову Дуглас рассказывается в этой самой книжке, и там почти все правда, только кое-где приврано, – я уже про это говорил.


В посте  petro_gulak в посте «Заново» пишет: [info]petro_gulak есть ссылка на отрывок из перевода Ильина в «Новой юности», но я туда не пошла. Так что дальше – только сравнение этих двух абзацев. Мне показалось интересным показать, что собственно делают переводчики и чего обычно читатель на сознательном уровне не замечает, но именно оно даёт общее ощущение. Это, разумеется, ничего не говорит о двух переводах вообще – наверняка что-нибудь у Ильина получилось лучше, чем у Дарузес, наверняка у неё есть провалы и проч. – это я оставляю другим исследователям.


1. Объём оригинала 556 знаков. У Ильина – 572. Это то, на сколько примерно увеличивается русский текст при переводе с английского, если специально его не ужимать. У Дарузес – 519 при полном сохранении смысла.
2. Ильин передает просторечие за счёт введения соответствующих слов: «по правде», «отроду», «Томова». Дарузес – за счёт исключения слишком умных слов - "осуждаю", "преувеличения".
3. У Дарузес нет ни одного длинного слова. И ни одного слова «который». И ни одного длинного предложения: даже если предложения сложные, они разбиты на короткие простые.

И: Кое-что он преувеличил, но в основном писал по правде.
Д. Кое-что он присочинил, но, в общем, не так уж наврал.

И: Я его не осуждаю. Отроду не видал человека, которому не случалось бы иногда приврать – не считая, конечно,
Д: Это ничего, я еще не видел таких людей, чтобы совсем не врали, кроме

И: как раз в той книжке и рассказано – в той, которая в основном правдивая, но, как я уже говорил, с преувеличениями.
Д: рассказывается в этой самой книжке, и там почти все правда, только кое-где приврано, – я уже про это говорил.

Ну и ещё она не боится писать «это» столько раз, сколько ей надо для передачи Гековой речи. Но это уже сейчас никому не позволят.

Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
...
Шестидесятилетний художник Френхофер (Мишель Пикколи) находится в затяжном творческом кризисе вот уже лет десять. Пытаясь снова начать творить, он возвращается к давней идее нарисовать картину "Прекрасная спорщица", приглашая позировать юную Марианну (Эммануэль Беар), пришедшую в гости ...
Приготовила на пару. ...
Код для вставки к себе в блог или на сайт: <a href="http://teh-nomad.livejournal.com/143323.html"><img ...
Путин: "Ребята вели себя очень достойно - украинские военнослужащие. Они пытались сохранить верность присяге. Но кому они присягали? Президента-то нет!" Текст присяги российской Армии ///Я, (фамилия, имя, отчество), торжественно присягаю на верность своей Родине – Российской Федерац ...