Петли и стрелки возмутительного благосостояния
thomas-peck — 20.04.2025
Некоторые полагают, что довольно скоро изучением иностранных языков
будет заниматься гораздо меньше людей, чем сейчас.И способствовать этому будут электронные переводчики
Это сейчас они работает удовлетворительно. А 20 лет назад... Например, переведёшь монолог Гамлета "To be or not to be, и находишь любопытные словосочетания. Они будят фантазию, так как человек создать такое не может.
Мне запомнилось только две находки Гугл-переводчика:
Петли и стрелки возмутительного багосостояния
это The slings and arrows of outrageous fortune.
Что дословно переводится примерно, как "пращи и стрелы суки-судьбы."
Праща-сложенный петлёю ремень, вервь, иногда с донцем, куда кладется камень, который мечут с большою силою, закружив пращу (словарь Даля)
Так что перевести sling, как "петля" вполне можно.
Ещё помню как было переведено выражение
With a bare bodkin - с голым шилом.
Хотя, подразумевался обнажённый кинжал.
Думал что всё это потеряно, но если нужно что-то бесполезное,в интернете оно найдётся. ;)
После того как написал пост, в поиске использовал заголовок в качестве ключевых слов.И попал на сайт timus.ru. Оказывается, в 2004 году, то есть примерно в то время, что и я, плюс-минус 3 года, тот же монолог перевела некая девушка
http://ftp.timus.ru/forum/thread.aspx?2&id=31802&upd=632142091386868208
Так как сайт сделан в 2001 году, и прекратил работу лет через 10, сохраню под катом перевод. Сайт может исчезнуть, странно, как он сохранился. Не то, чтобы это ценно, но - ностальгия)
В сети такое найти непросто, google дал только один результат поиска с этим переводом.
Перевод слегка отличается от полученного мной, переводчик модифицировали достаточно часто, но в общем схож:
Re: Монолог «Быть или не быть...» из трагедии У. Шекспира «Гамлет»
Послано какая девушкаа а 6 марта 2004 22:32
Быть, или не быть: это - вопрос: заканчивают Ли 'это более благородный в мнении, чтобы перенести петли и стрелки возмутительного благосостояния, Или взять руки против моря неприятностей, И выступая против их? Умирать: спать; Нет больше; и сном, чтобы сказать мы заканчиваем страдание и тысячу естественных ударов, Что плоть - наследник, 'это завершение Искренне, чтобы быть виш'д. Умирать, спать; спать: случайно мечтать: да, есть протирание; Поскольку в том сне смерти, какие мечты могут прибыть, Когда мы стянули эту смертную катушку, Должен дать нам паузу: есть уважение, Которое делает бедствие такой длинной жизни; Для того, кто имел бы кнуты и презрение времени, неправильный угнетатель, оскорбление гордого человека, муки презираемой любви, задержки закона, дерзость офиса и отвергания Той терпеливой заслуги не достойного берет, Когда сам он его смерть мог бы сделать С голым шилом? кого бремя имело бы, хрюкать и потеть под утомленной жизнью, Но что страх кое-чего после смерти, ундайсковер'д страна от чей ручья Никакие возвращения путешественника, озадачивает желание И заставляет нас скорее перенести те беды, которые мы имеем Чем муха другим, из которых мы знаем не? Таким образом совесть действительно делает трусов из нас всех; И таким образом родной оттенок решения - сиклид, законченный с бледным броском мысли, И предприятий большой сути и момента С этим отношением их поворот потоков криво, И терять название действия. - Мягкий Вы теперь! Ярмарка Офелия! Нимфа, в ваших молитвах, Быть всеми моими грехами ремембер'д.
|
|
</> |
Наркологическая клиника Санкт-Петербург: помощь рядом с вами
Этот грех в молитвах не нуждается?
19 ноября 1920 года — прибытие русской армии в Константинополь
Про посещение нетуристической Грузии
Отзывы на годовые расклады
Традиционная китайская кара для воров и казнокрадов
Вдогонку к отчету
Во имя Господа!
Опять виноват Путин

