Песни Высоцкого на украинском языке
julija_welboy — 20.11.2023Мог ли представить Владимир Высоцкий, что однажды его стихи будут звучать вот так?
Нечаянно в интернете наткнулась на большой сборник стихов Высоцкого на украинском. Хочу предложить его вашему вниманию и не знаю, с чего начать. С какого шедевра.
Начну, наверное, с "Лирической", которую автор посвятил Марине Влади. Для удобства русскоязычных читателей я буду писать сразу в транскрипции, как слышится. Оригиналы текстов можете посмотреть по ссылке внизу страницы.
"Лирическая"
Пусть черемухи сохнут бельем на ветру,
Пусть дождем опадают сирени, -
Всё равно я отсюда тебя заберу
Во дворец, где играют свирели!
***
Хай бузок опадае,
Черемшина усыхае,
Все одно тебе звидси кудысь заберу,
У палац, де сопилка играе.
***
Украду, если кража тебе по душе, -
Зря ли я столько сил разбазарил?!
Соглашайся хотя бы на рай в шалаше,
Если терем с дворцом кто-то занял!
***
(Первая строчка отсутсвует, видимо, переводчик не осилил)
Що я вклав, сил стильки стратив,
Будем жити с тобою удвох в курене,
Якщо хтось оселився в палаце.
(Курень - самодельная военная палатка, где жили козаки).
"Почему аборигены съели Кука"
Как в кружок, усевшись под азалии,
Поедом, с восхода до зари,
Ели в этой солнечной Австралии
Друга дружку злые дикари.
***
Як описля кожнои баталии
На теренах вид Галичины
Аж до миста Рівного - в Австралии -
Ели своих ближних дикуны.
Дикуны-то ладно. А откуда в Австралии взялись Галичина и г. Ровно (м. Рівно)?
"Диалог в цирке"
- Ой, Вань, смотри, какие клоуны:
Рот - хоть завязочки пришей!
Ой, до чего, Вань, размалёваны,
А голос - как у алкашей!
А тот похож - нет, правда, Вань, -
На шурина, - такая ж пьянь.
Ну нет, ты глянь, нет-нет, ты глянь,
Я вправду, Вань!
***
- Ой, Грыць, дивися: депутатики!
Дивись, - грызуться: «гыр-гыр-гыр!»
Вони ж там вси, як ридни братики...
Ой, дуже я люблю той цирк.
А он, дивися, - наш премьер
Покинув ридный интерьер,
Дивися, - скочив из арены за барьер.
***
- Послушай, Зин: не трогай шурина, -
Какой ни есть, а он родня!
Сама намазана, прокурена,
Гляди, дождешься у меня!
***
- Не треба, Галю, грать комедию,
Премьера, Галю, не чипай!
Вин пидэ ще в энциклопедию,
Як в Громадянськую - Чапай.
Настолько вольный перевод, что Высоцкий не угадывается вовсе. Дальше там по тексту идет совсем другой смысл. Зачем называть сельские частушки именем Высоцкого?
"Ой, где был я вчера"
Ой, где был я вчера - не найду, хоть убей,
Только помню, что стены с обоями.
Помню, Клавка была, и подруга при ней, -
Целовался на кухне с обоими.
***
Ой, де вчора я був, не знайду, хоч убий.
Памятаю, що стены шпалерами.
Клавка - точно була, и товаришка при ней,
Целувався я с ними, мегерами.
Как грубо про женщин. А всё потому, что нужно было подобрать рифму к шпалерам. Шпалеры - мегеры. Писал бы по-русски: обои, и вышло бы гораздо приличней.
"Охота на волков"
Я из повиновения вышел
За флажки - жажда жизни сильней!
Только сзади я радостно слышал
Удивленные крики людей.
***
Та пишлы те традиции к бесу,
Я зробыв все, що тильки я миг:
Прапорци перескочив и по лесу
Я утик, здивувавши усих.
Такое впечатление, что повествование ведется не от имени хищника, загнанного зверя, а от лица сельского бездельника.
"Солдаты группы центр"
По выжженной равнине -
За метром метр -
Идут по Украине
Солдаты группы «Центр».
***
По спалений ривнини -
За мэтром мэтр -
Мандрують по Вкраине
Солдаты групы «Центр».
"Мандруваты" - это странствовать, скитаться, бродяжничать. В лучшем случае, путешествать - неспешно, вразвалочку. Трудно передать, насколько здесь нелепо это слово. "Вкраина" - устаревшее написание, использовавшеся еще в 19 веке. На всё это переводчик пошел, лишь бы не писать просто: "идут по Украине".
Оригинал
|
</> |