Перлы переводчика — Шёл дождь и два студента
natali_ya — 08.11.2020 Иногда читаешь серию переводных книг одного автора, читаешь с удовольствием, и вдруг попадается его же книга, написанная очень плохо.Я в таких случаях ищу имя переводчика и часто оказывается, что это не тот, в чьём переводе я читала понравившиеся мне тома.
У вас бывало такое?
Но такого уровня перлы я встретила впервые:
— В 9:30 он обнаружил, что удлинитель для электрической косилки не работает, и уселся на пороге у задней двери с тяжелым сердцем и маленькой отвёрткой.
— Среднего возраста женщина, неряшливая и неопрятная, с цилиндрическими бигуди в волосах, материализовалась из боковой двери на первом этаже; её карьера неуклюже скатывалась вниз по лестнице".
Это из романа Колина Декстера "Без вести пропавшая" в переводе Т.Муратовой. Кто она такая, не знаю, но сильна...
|
</> |