Perfective aspect of жить

Недавно я повторяла парные глаголы жить/пожить, и меня поставила в полнейший тупик ситуация, в которой мы можем применить совершенный вид глагола жить. Это нечто метафорическое, в духе "не пожили вы, если не сделали то-то и то-то"? Приветствуется любая помощь!
Среди ответов:
Пожить может ещё означать, что ваше время в том или ином месте истекло.
Бунин, "Холодная осень":
"Он, помолчав, медленно выговорил:
-- Ну что ж, если убьют, я буду ждать тебя там. Ты поживи, порадуйся на свете, потом приходи ко мне. (...)
И я верю, горячо верю: где-то там он ждет меня - с той же любовью и молодостью, как в тот вечер. "Ты поживи, порадуйся на свете, потом приходи ко мне..." Я пожила, порадовалась, теперь уже скоро приду."
[Имеется в виду: проведи определённое время на Земле, прежде чем уйдешь]
Кто-то в ЖЖ, пересксзывая диалог с лечащим врачом своего отца в больнице:
-- Сколько вашему папе лет?
-- Шестьдесят пять.
-- Ну что ж, пожил ваш папа.
[Имеется в виду "его время в сей юдоли истекло, так что мы не собираемся тратить наше драгоценное время и усилия на его лечение]
Someone on LJ — это я, конечно, и разговаривала с врачом не я, а мама — о деде, Но это значения не имеет. Главное, что правильно.
Всё сказанное когда-нибудь станет примером словоупотребления. Это и примиряет.
https://www.reddit.com/r/russian/comments/6sk70e/perfective_aspect_of_жить/
|
</> |