Переводное
appavlenko — 12.02.2025
Попался мне тут на глаза немецкий документ «Вericht an schiffahrtsabteilung Berlin uber schiffsausgleich Braila». И вот на его заголовке я споткнулся с точным переводом. «Отчет в отдел судоходства в Берлине через schiffsausgleich [в] Браиле» — вот с этим самым schiffsausgleich и возникла сложность. Не могу адекватно перевести этот термин, обозначающий, скорее всего, какое-то учреждение. Дословная «балансировка корабля» совсем не подходит.
В статье о транспортном значении Дуния в годы Первой мировой войны есть также упоминание о нем: «Als im Januar 1918 der Schiffsausgleich Braila 5 seine Tätigkeit aufnahm, war alle politische Macht auf die besetzenden Mittelmächte übergegangen».
«Немецко-русский словарь водного транспорта» результата не принес. Нет в нем именно такого термина.
|
|
</> |
Психология ставок: почему азарт притягивает и как сохранять трезвый подход
В годовщину авиаудара по Зонгулдаку
Всё начинается...
День цветного пластилина
Погода за окном сию минуту
Террор 
