Переводы

топ 100 блогов stas_redugol22.06.2025

На днях появилась возможность заглянуть в отдалённые уголки хомячьего склада*.
*Хомячий склад —  полное собрание ненужных вещей, которые жалко выбросить и невозможно продать.

Попался вот такой сборник 1982 года выпуска.

Переводы
Переводы

Двадцать пять советских копеек.

Переводы

Напечатан в Киеве.
Каждая песня на украинском и на русском языках.

Переводы
Переводы
Переводы
Переводы

Вiльшанки спiв зачувши у гаю
Згадав я нашi зустрiчi з тобою,
Щасливi  днi у рiдному краю
I проводи над тихою рiкою

Приспiв:

Прошу тебе, не забувай
I заспiваi менi
Про милий нам i рiдний край
У вранiшнiй порi!

Широкому русскоязычному потребителю брежневского разлива эта песня конечно знакома в таком варианте: 

Малиновки заслыша голосок,
Припомню я забытые свиданья,
В три жердочки берёзовый мосток
Над тихою речушкой без названья.

Припев:

Прошу тебя, в час розовый
Напой тихонько мне,
Как дорог край берёзовый
В малиновой заре.

Что сказать? Ну уж ОЧЕНЬ вольный перевод :))
Вывод? Никому верить нельзя! Н И К О М У!

Оставить комментарий

Архив записей в блогах:
Я давно хотела сделать пост о своём вегетарианстве. Смысл его – поделиться своим опытом, показать все его + и -, тонкости, хитрости, подводные камни, шипы и розы. Вегетарианство задаёт правильный вектор в питании, но при этом в нём присутствует парадокс, с одной стороны с его помощью ...
Оригинал взят у ani_al в Генерал-майор МВД Владимир Овчинский: мафия проникла во все госструктуры РФ Известный криминолог Владимир Семенович Овчинский, возглавлявший в прошлом российское бюро Интерпола, дал новое интервью , поражающее откровенностью. Генерал-майор МВД ...
Как-то так сошлось - в один день умер Крылов и у меня пароль от ЖЖ аннулировали. Тут хочешь не хочешь, а надо ЖЖурнальчик раскочегарить. Если вы этот текст видите, то у меня получилось. Итак, Крылов. Конечно, надо написать о том, что это потеря для русского движения и всего мыслящего ...
Классический Свинберн, известный по переводу Нудельмана ("за то, что все вольются реки когда-нибудь в морскую гладь"), в оригинале звучит несколько бодрее: From too much love of living, From hope and fear set free, We thank with brief thanksgiving Whatever gods may be That no life lives ...
Доброго! Раз уж зашла речь о религии.. А как сейчас Русская Православная Церковь официально обьясняет находки предков современных людей, которые не совсем похожи на современного человека - хотя-бы род Homo? И как официальные представители нашей церкви (особенно связанные с пиаром) ...