переводы
mi3ch — 04.01.2020

Поэт Владимир Лифшиц пошел на фронт добровольцем в 1941 году. Он написал знаменитое стихотворение о трагическом отступлении в начале войны:
Ах, как нам было весело,
Когда швырять нас начало!
Жизнь ничего не весила,
Смерть ничего не значила.
Нас оставалось пятеро
В промозглом блиндаже.
Командованье спятило
И драпало уже...
Конечно, напечатать такое стихотворение не взялась бы ни одно советское издательство и тогда был придуман английский писатель-фронтовик Джемс Клиффорд. Это только перевод с английского, а речь в нем идет, якобы, об отступлении в Арденнах. Для маскировки Лифшиц вставил в текст упоминание о виски.
Лифшиц знал, о чем писал. Осенью 1941 года его часть была разгромлена немцами. Остатки батальона несколько дней пробирались до своих через леса и болота.
Клиффорду было приписано и другое сильнейшее стихотворение:
И всё же порядок вещей нелеп.
Люди, плавящие металл,
Ткущие ткани, пекущие хлеб, —
Кто–то бессовестно вас обокрал.
Не только ваш труд, любовь, досуг —
Украли пытливость открытых глаз;
Набором истин кормя из рук,
Уменье мыслить украли у вас.
На каждый вопрос вручили ответ.
Всё видя, не видите вы ни зги.
Стали матрицами газет
Ваши безропотные мозги…
Это же не про нас, это про загнивающую Великобританию.
Ну тогда можно.
|
|
</> |
Как согласовать перепланировку помещений в 2025: понятным языком
Langue des signes française
Монета Тибета 10 там сранг продана за 12000 швейцарских франков
Коллекция скамеечек "Лавочки-качалочки"
Последний день визита в Лаос дочери императора Японии
И еще немного, раз уж встал
Церковь Санта-Мария-делле-Грацие
Без названия

