переводы
mi3ch — 04.01.2020

Поэт Владимир Лифшиц пошел на фронт добровольцем в 1941 году. Он написал знаменитое стихотворение о трагическом отступлении в начале войны:
Ах, как нам было весело,
Когда швырять нас начало!
Жизнь ничего не весила,
Смерть ничего не значила.
Нас оставалось пятеро
В промозглом блиндаже.
Командованье спятило
И драпало уже...
Конечно, напечатать такое стихотворение не взялась бы ни одно советское издательство и тогда был придуман английский писатель-фронтовик Джемс Клиффорд. Это только перевод с английского, а речь в нем идет, якобы, об отступлении в Арденнах. Для маскировки Лифшиц вставил в текст упоминание о виски.
Лифшиц знал, о чем писал. Осенью 1941 года его часть была разгромлена немцами. Остатки батальона несколько дней пробирались до своих через леса и болота.
Клиффорду было приписано и другое сильнейшее стихотворение:
И всё же порядок вещей нелеп.
Люди, плавящие металл,
Ткущие ткани, пекущие хлеб, —
Кто–то бессовестно вас обокрал.
Не только ваш труд, любовь, досуг —
Украли пытливость открытых глаз;
Набором истин кормя из рук,
Уменье мыслить украли у вас.
На каждый вопрос вручили ответ.
Всё видя, не видите вы ни зги.
Стали матрицами газет
Ваши безропотные мозги…
Это же не про нас, это про загнивающую Великобританию.
Ну тогда можно.
|
|
</> |
Консольные столики: стильные акценты в интерьере
Без названия
Вопрос про камуфляж:
В Москве снег идет
Christmas pickle: как рождественская традиция появилась без прошлого и почему в
Годовщина смерти гражданки США Людмилы Алексеевой
Конец Евросоюза само-обеспечен её бездарным руководством и спесью
Под День энергетика
Авиаперевозка грузов и погода: риски и ограничения

