Переводы «Графа Монте-Кристо» Александра Дюма
shakko.ru — 26.10.2021 Захотелось тут перечитать знаменитый роман про побег и месть, но по свежей привычке погуглила, что там с переводами на русский язык.Любимый портал фантлаб предсказуемо вскрыл бездны. То, что мы читаем -- это труп стюардессы 1845—1846 годов.
Первый русский перевод романа, который осуществлен был Василием Васильевичем Дерикером, появился в 1845—1846 годах в журнале «Библиотека для чтения». Практически одновременно с ним в 1845—1846 годах отдельными выпусками типографией Ольхина и типографией А.А. Плюшара публиковался перевод Владимира Михайловича Строева, однако со временем потребовалась новая редакция текста, которую в 1931 году выполнила Л. И. Олавская. Все дальнейшие переиздания делались с этого перевода, правда часто без указания переводчика. Еще одна попытка создать новую редакцию перевода была предпринята сразу после войны известной переводчицей Норой Галь, но, как она сама вспоминает, работа не была завершена:
«А еще готовился к печати очень слабый старый перевод «Графа Монте-Кристо», Вера Максимовна взяла меня на эту работу чуть ли не полноправным соредактором. Насколько возможно было, еще и в спешке, мы убрали грубые смысловые ошибки и самые страшные словесные ляпы, и в таком виде перевод перепечатывается почти полвека. Но В.М. учила еще одному: переписать плохой перевод невозможно. А заново эти 80 с хвостиком печатных листов едва ли кто-нибудь когда-нибудь переведет» (Нора Галь: Воспоминания. Статьи. Стихи. Письма. Библиография).
Составитель сборника «Нора Галь: Воспоминания. Статьи. Стихи. Письма. Библиография» Д. Кузьмин пишет: «В издании 1946 г. указано: «Перевод под редакцией Н.Галь и В.Топер» – такая формула использовалась в 40-70-е гг. для старых переводов, подвергшихся полной переработке. Однако, как пишет Нора Галь, «для переиздания в 50-х гг. нам не дали пересмотреть и еще раз поправить текст, как всегда со всякой своей работой делала ВМ и делаю я, и потому мы свои фамилии с титульного листа сняли» (Е.Комаровой, 20.04.1987). В некоторых последующих изданиях были восстановлены имена авторов старого перевода Л.Олавской и В.Строева.
К изданию 1991 г. (Дюма А. Собр.соч. в 15 тт., тт.9-10. – М.: Правда, 1991. – Библиотека «Огонек») НГ заново пересмотрела роман, подвергнув его значительной правке; однако итог работы все-таки не удовлетворил НГ полностью, а потому она настояла на том, чтобы в выходных данных этого издания был указан особый псевдоним – «Г.Нетова».
Источник:
https://fantlab.ru/work198528
***
Отсканированного перевода "Г. Нетовой" в сети не ищется!!!